Caribbean Poet by Luis S. González-Acevedo is now available in paperback & ebook!
ebook (see Amazon.com promotional offer | free for a limited time):
paperback (click or paste):
Writer & Poet | Escritor y Poeta
ebook (see Amazon.com promotional offer | free for a limited time):
paperback (click or paste):
Daisies brings to an end this most recent poetic stage. I composed it for Rachel, my wife. She knows why and how it came to be. Rachel understands its meaning and hidden clues, and that’s all that matters. –Luis S. González-Acevedo
by luis s. gonzález-acevedo
wading through grassy meadows
stumbling through crowds of daisies
“daisy, daisy…” is their echo
as my fingertips caress these florid ladies
but one… she whispers in my ear “i’m rachel”
so I beg her to know more… “please tell”
my heart cannot resist pounding like a bell
as she indulges my curiosity with the sweetness of her smell
but wait! is it rachel? is it belle? –forgetful calamity of calamities
no worries… all the same… she may be rachel, but her face resembles belle
The poem appears in:
This week, I wrote the poem Daisies for my soon-to-be-released collection of poems Caribbean Poet. My wife inspired it. This poem brings to an end a poetic stage in my life.
It’s time to progress to my next poetic stage, and with it comes a new poetic style. There’s so much conflict, tension, hatred and apprehension in the world, that I decided my new style should address it.
Let me describe what I’m talking about… It’s minimalist fusion poetry: minimalist in that it will only use lowercase letters and minimum to no use of punctuation or other grammatical components & fusion in that it will fuse the various folkloric traditions around the world as if they belonged together, as if they were part of the same storyline –because they do and they are. We are ONE human race. Everything else is a detail. I started going down this fusion path with my 5-poem series titled The Poetic Story Of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love. This poem is featured on this website and appears in Caribbean Poet (release: July 1, 2017).
by Luis S. González-Acevedo
Title: Living in Death | Viviendo en Muerte (Spanish title)
Language: Translation/Modification | Spanish to English
Category: Death
Plot | Description | Poet’s Comments: What does it mean that for Life, Death is necessary? The poem is a conversation between the poet & death, the poet & the reader, and the poet & death’s agents. The themes are dying & death. Our ultimate fate terrifies many. However, there is very little we know about dying and death. So, why are we afraid? Why the apprehension? Living in Death explores the more positive aspects of death’s perks & privileges for the deceased and those of us who stand in line. Below are two translated/modified Spanish to English stanzas, followed by the original Spanish verses:
Featured Verses:
Inevitable destiny of rest,
release me from life and its horrors.
With daydreams, set me free
as I slumber under tulle and over felt.
Death, few enjoy your dark enchantments.
The living haven’t lived;
because for life, death is necessary.
Those who wane accept death’s somber cloak and live.
Original Verses: (Spanish)
Destino inevitable de descanso
líbrame de esta vida y sus espantos
con tu ensueño hazme libre y manso
bajo tul y sobre fieltro dormitando.
Muerte, pocos son los que disfrutan tus encantos
los que viven no han vivido
porque para la vida es necesario un fallecido
y quien fallece de la muerte acepta el manto.
The translated/modified poem in English:
The original poem in Spanish: