The Poetic Story Of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love

The Poetic Story Of Princess Taína

&

Prince Connell’s Wild Atlantic Love

by Luis S. González-Acevedo


Note: After the poem, you’ll find an Explanation of Terms. The explanations will enhance your understanding of The Poetic Story Of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love. I recommend you read the Explanation of Terms first.


I

Cross the Emerald Isle once more,
my Corracloona Prince and Leitrim Lord.
Easterlies will sail you –Connell– to her river’s ford.
But first, wage your loving war against the ocean’s roars,
that you may proudly disembark upon her island’s shores.
Thrust through the winding paths of Rich Port’s forest
as Taína’s prickling rains drown your Irish soul in peaceful rest
and guide you toward the island’s tropic center.
There, you’ll be compelled to render
your heart by love distressed.


II

Near Written Rock, Princess Taína splashes waters round her body by the river’s bank.
When you see her, –like the poet about Innisfree– this whisper from your lips will pour:
“I hear it in the deep heart’s core,”
where her image leaves an everlasting brand
as her eyes foreshadow the Puerto Rican poet’s chant
about the world illuminating with the memory of her gaze.
Princess of your lustful Hell, she’ll set your soul ablaze.
Interlocking eyes aflame will set as seals upon your hearts
–even if your cherished love is severed wide, oceans apart
and even after your demise at Prince Connell’s Grave.


III

As with all in life, my prince, the call for your departure shall arrive.
Toward Éire you’ll sail again against the ocean’s torture –its Wild Atlantic Way.
Westerlies will take you back toward Kiltyclogher’s sway
where day by day you’ll cry: Without her love, how am I to survive?
and she’ll proclaim: You’re mine, Connell. How shall I stay alive?
Today, the rains of Ireland are Connell’s ghostly tears;
and Caribbean hurricanes embody Taína’s torment in her lonely years.
The princess sculpted petroglyphs of love & lust on Cacique Hayuya’s rock
as she daydreamed of MacNean Upper –his island nation’s lough.
But with the passing of time came her greatest fear…


IV

Surrounded by the Emerald’s ancient forest,
on a hill overlooking fields and meadows,
your dying breath, fainting eyes and longing sorrows
will be soothed by magic stones singing megalithic echoes from the cleft
where your immemorial past will rest.
Taína’s soul will crest upon Poseidon’s wave.
The Caribbean princess shall ride the ocean’s waters brave.
In lust for you…
In love with you…
In search of her Prince Connell’s Grave.


V

The niche for the royal dead she’ll find.
True lovers’ fate will be Taína’s guide,
reversing what was severed by the sea’s divide.
You –from the ropes of death, the princess shall unbind
and your spirit she’ll rewind
back into her loving light,
both your souls afloat in flight
like reunited fluttering doves
for which eternity can never be enough,
entranced in Rich Port & Éire’s delight.


Explanation of Terms

Emerald Isle: a reference to Ireland.
Corracloona: a townland in County Leitrim, Ireland.
Kiltyclogher: a small village in County Leitrim, Ireland.
Leitrim: County Leitrim, Ireland.
Connell or Prince Connell: a reference to Prince Connell (from Irish legend). In this poem, he is fictionally buried in Prince Connell’s Grave.
Prince Connell’s Grave: a megalithic structure or monument in Corracloona, near Kiltyclogher. In this poetic fiction, Prince Connell is buried here.
Easterlies: winds traveling from east to west.
Westerlies: winds traveling from west to east.
Rich Port: a reference to the Caribbean island of Puerto Rico.
Taínos: the native people of Puerto Rico.
Written Rock: a reference to a large rock with petroglyphs inscribed by the Taínos in the municipality of Jayuya, Puerto Rico. The locals call it “La Piedra Escrita.”
“Cacique Hayuya’s rock”: a reference to the historical Taíno chief of the region known today as Jayuya, Puerto Rico. “Rock” is a reference to Written Rock.
Taína or Princess Taína: a fictional character whose name is derived from the native Taínos. In this poem, she is the fictional daughter of Cacique Hayuya.
“the poet about Innisfree”: a reference to Irish poet William Butler Yeats and his poem The Lake Isle of Innisfree. The last verse of his poem is quoted.
“Puerto Rican poet’s chant”: a reference to Puerto Rican poet José P.H. Hernández and his poem Ojos Astrales.
Éire: Ireland
Wild Atlantic Way: a scenic journey through Ireland’s west coast.
MacNean Upper: an Irish lake shared by the Republic of Ireland and Northern Ireland.
Megalithic: relating to very large stones in ancient cultures.
Poseidon: the Greek god of the sea.


 

Find the complete poem @…

Advertisements

Poem: México-Tenochtitlan

Poem: México-Tenochtitlan (translation of México-Tenochtitlan)

Selected Verses:

México-Tenochtitlan

(translation of México-Tenochtitlan)

by Luis S. González-Acevedo

The night reigns.
The sun sleeps in the depths
of a blue mirror.
His eyes don’t see…

…In the countryside’s darkness,
running naked,
making way through the tropical flora,
desperate and anguished…

…Drops of dew kiss your emerald eyes.
They bring dreams and landscapes;
and even if you want to forget them,
your stained soul cannot.
Moctezuma, my father…
Who will tell your glory?…

…How your countenance changed!
When your powerless informants
revealed the dreaded news
of gods marching
toward your throne:
México-Tenochtitlan.
Sitting on the Aztec throne,
you lowered your head without words,
without weeping, without tears
and hurled your mortal cry…

…Cuauhtémoc, redeemer of the Aztec kingdom,
in your delirious struggle under the fire of arms
and shower of arrows,
seeing your people dead and injured,
you surrendered because your
México-Tenochtitlan no longer existed.

Cuauhtémoc suffered:
“I’ve done everything in my power
to defend my kingdom;
and my fortune has not been favorable.
Take my life; and with this,
you’ll bring the Mexican kingdom to an end.”

Don’t say to Cuauhtémoc:
“Don’t cry like a child
what you couldn’t defend like a man.”
He paid the price of freedom with his life.

…The sun glares at his mortal face
from the blue mirror as he illuminates the world.
Rising to his feet,
he sees his blended soul
stained with red mud reflecting in the water;
and he understands the dream…
Humans:
Black humans
Brown humans
Red humans
Yellow humans
White humans
Blended humans
Daughters & Sons of Cuauhtémoc
Heirs of paradise: México-Tenochtitlan

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Serie Poética (9 de 12) | Poema: Los Ojos Góticos y Fantasmales de Jill | La Historia en Verso de una Chica Gótica (English Option Available)

Serie Poética: La Historia en Verso de una Chica Gótica (English Option Available)


English Option: This post was written for Spanish readers. However, you can click on the link above the poem & photo to visit the corresponding English version.


La Historia en Verso de una Chica Gótica es una serie de poemas compuesta en inglés y traducidas al español. En total, son doce (12) poemas que construyen una historia contemporánea, gótica y surrealista. Los temas en la serie son: amor, fantasía, espantos hermosos, surrealismo, lujuria, temas góticos, sensualidad y cosméticos, entre otros. Como dije, traduje los poemas del inglés al español. Como toda traducción poética, se pierde mucho en el proceso. No obstante, espero que sean de su agrado.


English Option | https://luissamuelgonzalezacevedo.com/2017/09/20/poem-9-of-12-the-poetic-love-story-of-a-goth-jills-ghostly-gothic-eyes/


Versos Selectos…GothBlueEyes

Los Ojos Góticos y Fantasmales de Jill

(traducción de Jill’s Ghostly Gothic Eyes)

por Luis S. González-Acevedo

Ojos grises y fantasmales
vestidos de negro y proclamando
bajo los cielos espantosos de medianoche
mi crónica de un bello embrujo.

¿Me sienten temblar
con amor aterrador y lujurioso?
¿Me sienten volcar y caer
como paloma agitada?


El poema en su totalidad se encuentra…

y el original en inglés @…

Serie Poética (8 de 12) | Poema: Cara Matutina de Jill la Gótica | La Historia en Verso de una Chica Gótica (English Option Available)

Serie Poética: La Historia en Verso de una Chica Gótica (English Option Available)


English Option: This post was written for Spanish readers. However, you can click on the link above the poem & photo to visit the corresponding English version.


La Historia en Verso de una Chica Gótica es una serie de poemas compuesta en inglés y traducidas al español. En total, son doce (12) poemas que construyen una historia contemporánea, gótica y surrealista. Los temas en la serie son: amor, fantasía, espantos hermosos, surrealismo, lujuria, temas góticos, sensualidad y cosméticos, entre otros. Como dije, traduje los poemas del inglés al español. Como toda traducción poética, se pierde mucho en el proceso. No obstante, espero que sean de su agrado.


English Option | https://luissamuelgonzalezacevedo.com/2017/09/20/poem-8-of-12-the-poetic-love-story-of-a-goth-gothic-jills-morning-face/


Versos Selectos…GothCross

Cara Matutina de Jill la Gótica

(traducción de Gothic Jill’s Morning Face)

por Luis S. González-Acevedo

Su pálida cara ruborizada
reflejada en el espejo
espera la delineación sombreada
del color labial Revlon.

Belleza fantasmal en la sombra
de rímel, brillo labial y delineadores…
Bordes de ojos sensuales
y entrelazados que resaltan la cara…


El poema en su totalidad se encuentra…

y el original en inglés @…

Serie Poética (7 de 12) | Poema: Festín Gótico | La Historia en Verso de una Chica Gótica (English Option Available)

Serie Poética: La Historia en Verso de una Chica Gótica (English Option Available)


English Option: This post was written for Spanish readers. However, you can click on the link above the poem & photo to visit the corresponding English version.


La Historia en Verso de una Chica Gótica es una serie de poemas compuesta en inglés y traducidas al español. En total, son doce (12) poemas que construyen una historia contemporánea, gótica y surrealista. Los temas en la serie son: amor, fantasía, espantos hermosos, surrealismo, lujuria, temas góticos, sensualidad y cosméticos, entre otros. Como dije, traduje los poemas del inglés al español. Como toda traducción poética, se pierde mucho en el proceso. No obstante, espero que sean de su agrado.


English Option | https://luissamuelgonzalezacevedo.com/2017/09/18/poem-7-of-12-the-poetic-love-story-of-a-goth-gothic-feast/


Versos Selectos…GothPink

Festín Gótico

(traducción de Gothic Feast)

por Luis S. González-Acevedo

Déjame beber
los sabores de tu cabello
que carbonizado y con puntas rosadas
atrapa mis muslos.

Déjame probar
el azúcar glas de tu piel…

…Déjame comer
tu senda hacia el placer
–te dejaré gastada
y exhausta sin medida…


El poema en su totalidad se encuentra…

y el original en inglés @…