Poem: México-Tenochtitlan (translation of México-Tenochtitlan)
(translation of México-Tenochtitlan)
by Luis S. González-Acevedo
The night reigns.
The sun sleeps in the depths
of a blue mirror.
His eyes don’t see…
…In the countryside’s darkness,
making way through the tropical flora,
desperate and anguished…
…Drops of dew kiss your emerald eyes.
They bring dreams and landscapes;
and even if you want to forget them,
your stained soul cannot.
Moctezuma, my father…
Who will tell your glory?…
…How your countenance changed!
When your powerless informants
revealed the dreaded news
of gods marching
toward your throne:
Sitting on the Aztec throne,
you lowered your head without words,
without weeping, without tears
and hurled your mortal cry…
…Cuauhtémoc, redeemer of the Aztec kingdom,
in your delirious struggle under the fire of arms
and shower of arrows,
seeing your people dead and injured,
you surrendered because your
México-Tenochtitlan no longer existed.
“I’ve done everything in my power
to defend my kingdom;
and my fortune has not been favorable.
Take my life; and with this,
you’ll bring the Mexican kingdom to an end.”
Don’t say to Cuauhtémoc:
“Don’t cry like a child
what you couldn’t defend like a man.”
He paid the price of freedom with his life.
…The sun glares at his mortal face
from the blue mirror as he illuminates the world.
Rising to his feet,
he sees his blended soul
stained with red mud reflecting in the water;
and he understands the dream…
Daughters & Sons of Cuauhtémoc
Heirs of paradise: México-Tenochtitlan
Find the complete poem @…
and the original in Spanish @…