Poem… Falling Drops


Falling Drops

(translation|modification of Gotas que Caen)

by Luis S. González-Acevedo

Many love in cloudless skies,
sunny skies, fully radiant;
but love resides in aqueous perfumes:
Drops that fall and compel me to love you.

Anyone can suggest on clear days
adventures of love and erotica;
but love resides in cloudy worlds:
Drops that fall and compel me to love you.

What is it worth to sing only in divine spaces?
Doesn’t Hell sing? Heaven’s great counterpart.
Love resides in rain forests:
Drops that fall and compel me to love you.

I love in torrents of copious rains.
I submerge in waters wanting to find you
until your body is found invaded by droplets:
Drops that fall and compel me to love you.

I penetrate the seas that feed the heavens,
aqueous and beautiful, as imagined by Dante;
filled with clouds in rainy Aprils:
Drops that fall and compel me to love you.

In Heaven, your body dresses with droplets,
framing your form like a masterpiece;
pouring from your breasts like cascades:
Drops that fall and compel me to love you.

It’s a chant of love to the rain,
who shares her bed with passions;
sensual, over me, and spilling in liturgy:
Drops that fall and compel me to love you.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Gotas que Caen


Gotas que Caen

por Luis S. González-Acevedo

Son tantos que aman en cielo sin nubes,
un cielo soleado, brillante y no en parte;
mas el amor habita en acuosos perfumes:
Gotas que caen y me obligan a amarte.

Cualquiera insinúa en los días despejados
aventuras de amor y hasta el eros comparte;
mas el amor habita los mundos nublados:
Gotas que caen y me obligan a amarte.

¿De qué vale cantar sólo en espacio divino?
¿No canta el infierno –su gran contraparte?
Mas el amor habita los bosques lluviosos:
Gotas que caen y me obligan a amarte.

Yo amo en torrentes de lluvias copiosas;
me sumerjo en las aguas deseando encontrarte,
hasta dar con tu cuerpo invadido por gotas:
Gotas que caen y me obligan a amarte.

Penetro los mares que alimentan los cielos,
acuosos y bellos, pintados por Dante;
llenos de nubes en abriles lluviosos:
Gotas que caen y me obligan a amarte.

Tu cuerpo en empíreo vestido de gotas
delinea tu forma en obra de arte;
de tus senos vierte como cascadas:
Gotas que caen y me obligan a amarte.

Es un canto de amor a la lluvia
que su lecho con pasiones comparte;
sensual, sobre mí, derramando en liturgia:
Gotas que caen y me obligan a amarte.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… Princess


Princess

(translation|modification of Princesa)

by Luis S. González-Acevedo

Princess with porcelain skin and crystal eyes,
accept the poem of this poet and noble.
With his rhymes, he attempts to enamor
the little princess with an innocent smile and great passion.

From the king’s court, I observe you
–from a distance in the tower that attracts my gaze.
And from that distance, your figure corrects my wrong;
because desiring you is not a sin.

Few are the days I’ve seen you close.
As your gaze penetrates mine,
reflected in your eyes I see my world.
Hold me with your lips; and through your eyes, I’ll enter.

From a distance, I hope one day you’ll look at me
as I looked upon you
and remember while in solitude
that you had me in your arms and kissed me.

Torture me with your lips’ sweet graze
and the softness of your tongue.
Give me their sweet smell.
Reveal once more your figure through the window.

Through my emerald eyes, you entered.
Around my mind, you stroll each night and day.
Tonight, I’ll capture you; and as you kiss me,
you’ll tender the lips that mine invade.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


Poema… Princesa

 


Princesa

por Luis S. González-Acevedo

Princesa con cuerpo de porcelana y ojos de cristal
acepta el poema de este poeta y noble
que con sus rimas intenta enamorar
a una princesita de sonrisa clara y con pasión enorme.

Desde la corte del rey te observo en tu palacio
de lejos en la torre que atrae mi mirar
y a la distancia tu figura corrige mi agravio
pues imposible que observarte y desearte sea pecar.

Aunque pocos son los días que te contemplo
tu mirada penetra mi mirar
reflejado en tus ojos veo mi mundo
sostenme con tus labios, que por tus ojos quiero entrar.

De lejos, espero que algún día me mires
como yo a ti cuando en tu palacio estabas
y recuerdes en soledad alguna vez
que en tus brazos me tenías y mis labios besabas.

Regálame de tus labios el dulce roce
y la humedad que de tu boca emana
bríndame el olor de tus besos dulces
revélame algún día tu figura en la ventana.

Por mis ojos de esmeralda penetraste
por mi mente te paseas noche y día
anoche te atrapé y al besarme me entregaste
el labio que en tu boca mordía.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… Let Me Seduce Your Lips


Let Me Seduce Your Lips

(translation|modification of Déjame Seducir Tus Labios)

by Luis S. González-Acevedo

Stop and feel the icy graze
of my hands in the wind.
Your lips throb inflamed with fire
as you let me seduce them with tempting hands.

Feel your blood invade your labial skin
and your saliva thicken.
Feel my hands like an afternoon breeze
as you let me seduce your lips with tempting hands.

My hands fall upon your body like a frozen night.
Your body rises like a bird in rapid winds.
My breezes make you quiver against your pillow
as you let me seduce your lips with tempting hands.

My pleasant cooling calm lulls you.
Dreams of my hurricane winds ravage
and still you so that I can kiss you
as you let me seduce your lips with tempting hands.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–