Living in Death
(translation|modification of Viviendo en Muerte)
by Luis S. González-Acevedo
Inevitable destiny of rest,
release me from life and its horrors.
With daydreams, set me free
as I slumber under tulle and over felt.
Death, few enjoy your dark enchantments.
The living haven’t lived;
because for life, death is necessary.
Those who wane accept death’s somber cloak and live.
Inevitable death, touch my hardened soul
and take with you what I assume is my delirium.
What in life was dead, in death finds life…
My soul seeks exile from its body.
Night, fall upon my luminaries
and extinguish the wetting of nocturnal dew.
As my corpse dries, I will expel the souls
of demons in search of victims –other hosts.
–You can enjoy the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–