Poema… Déjame Seducir Tus Labios


Déjame Seducir Tus Labios

por Luis S. González-Acevedo

Detente y siente el roce helado
de mis manos en el viento.
Palpitan tus labios con fuego hinchados
al dejarme seducir tus labios que con manos tiento.

Siente la sangre invadir tu carne
labial y en tu saliva el espesor naciendo.
Siente mis manos como viento en tarde
al dejarme seducir tus labios que con manos tiento.

Caen mis manos sobre tu cuerpo como noche helada.
Se eleva tu cuerpo como ave en recio viento.
Mis brisas te estremecen sobre tu almohada
al dejarme seducir tus labios que con manos tiento.

La apacible calma helada te adormece.
Caen los sueños de mis huracanados vientos
y te adormecen para que te bese
al dejarme seducir tus labios que con manos tiento.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Advertisements

Poem… What shall America compare thee to?


A poem for the 45th President of the United States of America –whose name is not worth mentioning…


What shall America compare thee to?

by Luis S. González-Acevedo

What shall America compare thee to?
Thou art mostly bigoted and racist:
Rough and evil words do shake your hairdo;
Election’s lease revealed your sexist twist.
Hot flashes of cameras shine.
Your mind in its orange complexion dimmed,
When evil KKK’s support met late decline:
Your scattered nature’s course untrimmed.
In hope, thy temporal summer shall fade,
Succumbing in thy hate-filled race.
History shall abhor you in the shade,
When the lines of age dry upon your face.
So long as men and women understand…
So long as reason, good and love withstand…


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Poem… Proper Nouns


 

Proper Nouns

by Luis S. González-Acevedo

When the world that knows our birth names disappears…
Do given names really matter?
When life is cruel & unpredictable…
Are the names we choose significant?
Do birth and chosen names hold any relevance?
What our names are… Does it matter?
When the only certainty at birth is scant,
life comes without assurance
and our breaths subside and scatter.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Poema… Abuelo


Abuelo

(traducción|modificación de Grandfather)

por Luis S. González-Acevedo

El viejo negro tomó un trago –tres dedos– de Don Q.
El viejo vio a su nieto de piel clara acercarse.
«Él es mi Dios. ¡Él es Dios!» exclamó el abuelo.
El negro tomó un trago –tres dedos– de Bacardí.
«¡Santa María, madre de Dios, llena de gracia!» adoró.
«¡Aquí está tu Dios!» gritaron los fieles de la cantina.

El aliento del buen viejo olía a cerveza y ron.
El viejo negro besó al niño de piel clara en la mejilla,
dulcemente raspándolo con su barba de edad y lija.
¡Dios bendiga a Don Q y Bacardí!


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo o el original en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Poem… Grandfather


Grandfather

by Luis S. González-Acevedo

The old black man downed a shot of Don Q.
The light-skinned grandson entered the bar.
“He’s my God. He is God!”
–proclaimed the grandfather.

The old black man downed a shot of Bacardí.
“Hail Mary, mother of God, full of grace!”
–he worshipped.
“Praise your God!” –shouted the bar’s faithful.

The boy was Jesus’ brother.
The old man’s breath smelled of Caribbean rum.

The grandfather kissed his grandson’s cheek
and grazed him with a beard of age and sandpaper.
God bless Don Q and Bacardí rums.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the translation/modification in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–