Poem… Love of Rose & Carnation

Love of Rose & Carnation

(translation|modification of Amor de Rosa y Clavel)

by Luis S. González-Acevedo

Centuries ago, in an isolated place
surrounded by jasmine walls,
a well-cultivated paradise
and beautiful garden existed in all splendor.

Stooping, the gardener planted
the seeds of a rose and a carnation.
With patience, he cared for them each day,
protecting their beauty, the essence of their being.

Eventually, the carnation looked at the rose
and the rose at the carnation.
The rose for the carnation: the most beautiful
The carnation for the rose: a beautiful being.

They hastened vows of eternal love.
The moon witnessed their covenant.
From that moment everlasting,
love was the foundation of their promise.

But one day, the rose saw a tulip
and immediately gave him her heart.
The carnation was stored in her forgetfulness
because of fleeting passions –without reason.

The carnation was informed of the affair.
He was wounded by the rose’s thorn
and left inert, pierced and moribund
with her prick plunged deep into his heart.

The sun launched its rays, assisting in his death.
Every petal in bloom dehydrated.
What was the carnation’s fortune?
Being bathed by the sun as he cried and withered.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–




 

Advertisements

Poema… Amor de Rosa y Clavel

Amor de Rosa y Clavel

por Luis S. González-Acevedo

Hace siglos, en lugar muy apartado,
rodeado por murallas de jazmín,
paraíso diestramente cultivado,
se extendía con toda pompa un bellísimo jardín.

Doblándose el jardinero sembró
la semilla de una rosa y un clavel;
con paciencia cada día las cultivó,
protegiendo su belleza, esencia de su ser.

Un día, el clavel miró a la rosa,
de igual forma, la rosa al clavel;
ésta para aquél: la más hermosa,
éste para aquélla: hermoso ser.

No tardaron en jurarse amor eterno;
fue la Luna testigo de su pacto;
de aquel momento en adelante sempiterno,
fue el amor condición de su contrato.

Mas un día un tulipán la rosa vio
y de inmediato le entregó su corazón;
al clavel en el olvido archivó
por pasiones pasajeras, sin razón.

El clavel fue enterado del asunto;
fue herido por la rosa con punzón;
quedó inerte, perforado y moribundo
con la espina de la rosa en corazón.

El Sol lanzó sus rayos asistiéndole en su muerte,
cada pétalo en flor deshidrató;
este, del clavel, destino y suerte:
bañándole, llorando marchitó.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–




 

Poem… Possess Me

Possess Me

(translation|modification of Poséeme)

by Luis S. González-Acevedo

I’m yours, Body. Possess me.
What does it mean to be possessed? –you ask.
Perhaps to satisfy your desires? It doesn’t matter.
Enslaved by love, I surrender to your dominion.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Poséeme

Poséeme

por Luis S. González-Acevedo

Soy tuyo, cuerpo mío. Poséeme.
¿Qué es ser poseído? –preguntas.
¿Acaso satisfacer tus deseos? No importa.
Esclavizado por amor, me entrego a tu dominio.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Blue and Stolen Sky

Blue and Stolen Sky

(translation|modification of Cielo Azul Hurtado)

by Luis S. González-Acevedo

Over mountains in my native land,
eagles soar higher than the moon.
With grace, Agüeybaná intends to reach
his right to freedom and fortune.

Against the plains of my native land,
subjugated lizards drag their bellies.
Their cries are prayers
under the blue and stolen sky.

People under the blue and stolen sky,
where eagles fly over the moon
and lizards moan with enslaved weeping:
Choose freedom and its fortune!


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–