Poem… Angel & Mermaid

Angel & Mermaid

(translation|modification of Ángel y Sirena)

by Luis S. González-Acevedo

Angel & Mermaid with beautiful eyes and severe gaze
Figure that makes my glance gentle
Every day, I remember that I shouldn’t;
but my soul remains tied to your silhouette.

Dark hair that seduces without speaking
Pearl skin on the body of a mermaid
Anyone would give their life to kiss
the beautiful mermaid with a queen’s name.

Sweet tiny waist that tempts my hands
Slender legs that hypnotize in madness
The sun of desire with honey warms
the passion that in me has lost its sanity.

Your slightly parted lips mark the entrance
to your soul and coffer of pleasure.
Your crystalline eyes sing the ballad
that reveals you and all you can be.

Mermaid & Angel, stay in your solemn trance.
Deliver yourself into my arms;
and thus, your skin’s sweet enlace
as we seal our fate with a kiss.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Ángel y Sirena

Ángel y Sirena

por Luis S. González-Acevedo

Ángel y Sirena de ojos bellos y mirar severo,
figura que enternece mi mirada;
y aunque cada día recuerdo que no debo,
mi alma a tu silueta queda atada.

Cabello oscuro que seduce sin hablar,
piel de perla en cuerpo de sirena;
cualquiera su vida entregaría por besar
a la sirena bella con nombre de reina.

Dulce cintura diminuta que mis manos tienta,
piernas delgadas que hipnotizan en locura;
el sol de mil pasiones con miel calienta
la pasión que en mí ha perdido su cordura.

Tus labios entreabiertos adornan la entrada
de tu alma y cofre de placer;
tus ojos cristalinos me cantan la balada
que revela quién eres y todo lo que puedes ser.

Sirena y Ángel queda quieta en tu solemne trance;
entrégame en los brazos tu figura y peso
y así con tu piel el dulce enlace,
al sentir tus labios con un beso.

Ángel y Sirena queda quieta en tu solemne trance;
entrégame en los brazos tu figura y peso
y así con tu piel el dulce enlace,
al sentir tus labios con un beso.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… The Poet’s Destiny

The Poet’s Destiny

(translation|modification of Destino del Poeta)

by Luis S. González-Acevedo

Who will impose silence on a poet’s lips?
Who can go to war without weapons?
The words of a poet: beneficial arrows.
Villainous weapons: terrify the planet.

My rhymes water our cold human garden.
They are the sun’s tears. Impotent, the day breaks crying;
while in its obvious defiance, the tenebrous human night
covers its ears with severe winds to drown my song.

Poets die pronouncing eternal words.
Vicious time makes us suffer austere deaths.
It’s a curse that lasts a million serene nights;
but like Lazarus, every poet awaits the voice that proclaims: “Poet, come forth.”


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Destino del Poeta

Destino del Poeta

por Luis S. González-Acevedo

¿Quién impondrá silencio a los labios de un poeta?
¿Quién podrá sin arma presta en manos ir a la guerra?
Las palabras de un poeta: beneficial saeta.
Un arma de vil guerra en manos: al planeta aterra.

Son mis rimas el rocío que riega el huerto humano y frío.
Son lágrimas del Sol. Impotente, el día quiebra en llanto
mientras la lúgubre noche humana en su obvio desafío
cubre sus oídos con viento recio ahogando el canto.

El poeta muere pronunciando sus palabras eternas.
El tiempo vil le obliga a sufrir una muerte austera.
Es un encanto que perdura mil noches serenas.
Como Lázaro, espera una voz que proclame: «¡Ven fuera!»


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… the caravan

i stand with the caravan…


the caravan

–december 1, 2018–

springfield, ohio, usa

by Luis S. González-Acevedo

the caravan is humanity
each migrant = a person
each person = a reflection of God’s divinity.

how quickly history is forgotten
untaught, conveniently ignored
delusions of self-grandeur misbegotten
a willed ignorance without reward.

the caravan was not born in 2018
Guatemala, Honduras, El Salvador…
these poor victims are guilty of nothing
because the caravan was born on foreign shores.

migrations forced by corporations
and the selfish, imperial interventions
of a so-called developed nation.
hopefully, you remember now…

the political bill has reached the table
Lady Justice has served it: time to pay the debt
the history itemized is not a fable:
facts the God you say you serve will not forget.


just in case you need it…
…but Jesus said, “Let the little children come to me, and do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of heaven belongs.” NRSV, Matthew 19:14


the caravan will appear in a future book of poems and stories (release date | July 2020)–