a poem | “Don’t spic English, I”

I dedicate this poem to those who without knowing a language have had to speak it...

“Don’t spic English, I”

Father told me, “Tell them…”
“I don’t speak English,”
because I understood the world in Spanish.
On a school day and acutely shy –ahem, ahem…
Reinventing grammar, I told them:
“Don’t speak English, I.”
The sentence was only close to right.
I could have died!
But like an outsider who would NOT be defeated,
my courageous little mouth and lips repeated:
“Jes! Don’t spic English, I.”


“Don’t spic English, I” is featured in Réquiem, by Luis S. González-Acevedo
The poem is also featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo

un poema – a poem | Nube y Tinta – Cloud and Ink

Nube y Tinta

Del cielo descenderá
una paloma en pos
de un hombre que será
sempiterno y dios.

Tomará una nube
celeste por pluma
y antes que se esfume
le dará una lágrima:

Lágrima por tinta y
con su mano pintar
tu pinta en el prado y
tu cabello en el mar.

Cloud and Ink (translation)

From heaven descended
a dove in search
of a man that would be
immortal and god.

He would take a heavenly cloud
as a pen
and before it dissipates
he would give it a tear.

Tear as ink and
with his hand paint
your face on the meadow and
your hair on the sea.


Nube y Tinta se publicó en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo

The translation –Cloud and Ink– is featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo


a poem | my childhood island fades


I dedicate this poem to those who have left their homeland

My Childhood Island Fades

Palm trees fade away…
Royal branches swaying disappear
as my youthful Caribbean fear
increases –anguish that a growing distance won’t allay.
Heart of Mine wish upon a star for me to stay
or in the future runaway back to my island’s shores.
Over sands, I’ll wade among its waves once more:
Seduced by seafoam’s wet caress
and kissed by the Atlantic’s breath
with winds that bind my ever-present soul ashore.


My Childhood Island Fades is featured in Réquiem, by Luis S. González-Acevedo

The poem is also featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo


My Novel, just released! | the story of a beautiful haunting (paperback & ebook/kindle)

You can download the story of a beautiful haunting (ebook/kindle) free of charge at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-17, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener a the story of a beautiful haunting (ebook/kindle) gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-17 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–



the story of a beautiful haunting unveils the otherworldly lives of Amaia & Áxel. Our protagonists discover a dark, yet beautiful universe that guides them through London, Chicago, Dayton’s Woodland Cemetery, Ireland’s Carrick on Shannon & Prince Connell’s Grave, Stonehenge, and finally back to London’s Highgate. In their journey, they allow us unfettered access to their relationship as we accompany them into the realm of the surreal. In the process, Áxel & Amaia embrace personal fulfillment and freedom as they defy social norms and expectations by indulging in what many only have the courage to think about in the very private, secret corners of their minds. Our couple will be drawn into a world of hauntings –beautiful hauntings– that could annihilate their existence. Undying love must be the compass that helps them navigate through the reality of fantasies, the power of black arts, the sway of magic, the inconclusiveness of death, the realm of the dead, and beyond… Will our lovers survive the threat of losing each other forever?

Unrated:

the story of a beautiful haunting contains suggestive, explicit, sensual & sexual language, depictions & situations.


bilingual poetry | poemario bilingüe (ebook): Réquiem (Free ~ Gratis @ Amazon.com)

You can download Réquiem free of charge at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-14, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener a Réquiem gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-14 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–


–english–

Réquiem is a bilingual attempt at art in Spanish and English. Though some poems in this collection allude to death directly, relate to death indirectly, or consider an afterlife, it also includes many poems that are lighter, happier, or address life in general. Why did I choose Réquiem as the title? To answer this question, we must first consider the following: What is a poet? Two creatures in one: the individual as a human & the poet as an individual. These creatures have two things in common: birth & death. The life that unfolds between these two biological events inspires, touches, scents, tunes, colors, and seasons their words. To feel, touch, smell, hear, see, and taste the essence of their words, all we have to do is read or hear them sincerely and honestly, without agenda and allowing them to rapture and possess us. Some poets suffer poetic deaths while still breathing, years or decades before their biological deaths –hence, the chosen title: Réquiem. Upon our poetic death, as poetic rigor mortis sets in, we simply wait for biological death and the comfort of being absorbed into poetic nothingness. The poet you’re reading is nothing more than a poetic ghost. The poet no longer feels, touches, smells, hears, sees, or tastes this world. I let him die and he chose to die. The poet’s death arrived with Réquiem and is possibly survived –emphasis on possibly– by his first two books of poetry: Poemas Caribeños & Caribbean Poet, as well as a work of fiction titled a future of dreams. Posthumously, the poet will reveal his novel the story of a beautiful haunting.

–español–

Réquiem es una colección poética bilingüe en inglés y español. Aunque algunos poemas en esta colección aluden directa o indirectamente al tema de la muerte o consideran temas de ultratumba, la colección también contiene poemas con temática más leve, feliz, o que simplemente consideran la vida en general. ¿Por qué seleccioné el título Réquiem para este poemario? Para contestar esta pregunta, hay que considerar la siguiente primero: ¿Qué es un poeta? Dos criaturas en una, el individuo como humano y el poeta como individuo. Estas criaturas poseen dos cosas en común: nacer y morir. La vida que se presenta entre ambos eventos biológicos inspira, toca, aromatiza, afina, colorea y sazona sus palabras. Para sentir, tocar, oler, oír, ver y saborear la esencia de sus palabras, sólo tenemos que leerlas o escucharlas sincera y honestamente, sin agenda y permitiendo que nos rapten o posean. Algunos poetas sufren su muerte poética mientras aún respiran, quizás años o décadas antes de su muerte biológica –por lo tanto, el título: Réquiem. Al llegar la muerte poética y al asentarse el rigor mortis poético, esperamos la muerte biológica y el sosiego de ser raptados a la nada poética. El poeta que les escribe ahora es un fantasma poético. El poeta ya no siente, toca, olfatea, escucha, ve o saborea este mundo. Lo dejé morir y decidió morir. La muerte del poeta llegó con Réquiem, y quizás le sobrevivan también –énfasis en quizás– sus dos poemarios: Poemas Caribeños y Caribbean Poet, al igual que su obra de ficción a future of dreams. Póstumamente, el poeta revelará su novela the story of a beautiful haunting.