Poema… querida srta. bolígrafo

querida srta. bolígrafo

–10 de septiembre de 2018–
columbus, ohio, usa

por Luis S. González-Acevedo

querida srta. bolígrafo,
mi confidente en las tareas
que concretizan mis ideas
srta. bolígrafo,
me permites mandar, desear, decir y preguntar
pero un día, dejarás a medias mi pensar
srta. bolígrafo,
te irás, y ¿para qué?
si por ti, mis palabras en silencio mantendré
srta. bolígrafo,
mi mano cariñosamente te transporta
y el roce de mis dedos, el papel celoso no soporta
la tinta que has derramado por mí y sobre mí lamentaré
los últimos trazos de nuestras letras lloraré
y cuando se te acabe la tinta sufriré
prometo… nuestro amor garabateado no desvanecerá
y el afecto que redactas en mi corazón perdurará

querida srta. bolígrafo será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–


Advertisements

Poem… Essence

Essence

(translation|modification of Esencia)

by Luis S. González-Acevedo

Love suffers nothing,
minds leaving nothing.
Its essence nurtures
without feeling burdened.
Without thinking twice,
love obeys its instinct
to extract another love
from a mental labyrinth,
a labyrinth that suffers
to keep you with me,
a maze that burns like sulfur
because the day hasn’t come…
The day when you think
that I don’t impose or demand.
What is cast aside for love
is not a limitation.
Love leaves everything
without obligation, without pain.
No! There’s no other way
because love is one.
Labyrinths that increase
and disappear simultaneously…
Thoughts that tempt
what apparently cannot be abandoned…
This is my last song
of lament for love.
I detest such a system.
It brings only grief to my door.
I deceived myself with the flashes
of a certain type of love.
So beautiful, yet inexistent…
The type that makes sorrows grow.

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poema… Esencia

Esencia

por Luis S. González-Acevedo

El amor nada sufre
nada siente dejar
es esencia que nutre
sin sentir el pesar
Sin pensarlo dos veces
obedece al instinto
de sacar a otro amor
de un mental laberinto
Laberinto que sufre
por conservarte mía
me quema como el azufre
el que no haya llegado el día
El día en que tú pienses
que no te impongo prohibiciones
lo que por amor deseches
no le llames limitaciones
El amor lo deja todo
sin obligación, sin dolor
¡No! No existe otro modo
porque uno es el amor
Laberintos que aumentan
y desaparecen a la par
Pensamientos que tientan
lo que no se puede dejar
Es mi último canto
de lamento al amor
Ya mi sistema detesto
llegó mi dolor
Me engañé con destellos
y fantasías de amor
un engaño tan bello
que no fue… y aumentó mi dolor.

–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


Poem… Fleeting Stars

Fleeting Stars

(translation|modification of Estrellas Fugaces)

by Luis S. González-Acevedo

Like fleeting stars
running swiftly through space:
You & I.
So vast is the distance
between two comets
that the attraction is weak,
almost null.
Predestined,
nature fuses us.
In a frenzied tumble,
we advance toward the same point
in the cosmos:
the same decision,
the same conclusion.
We explode!
We detonate and unite
the elements that compose us.
Making us one:
Bright Star, eternally…

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poema… Estrellas Fugaces

Estrellas Fugaces

por Luis S. González-Acevedo

Como dos estrellas fugaces
corriendo raudas por el universo
somos tú y yo.
Tan inmenso es el espacio
entre dos cometas,
que la atracción es débil,
casi nula.
Predestinados,
la naturaleza nos funde.
Volcándonos,
avanzamos hacia un mismo punto
en el universo.
La misma decisión,
la misma conclusión.
¡Estallamos!
Estallamos uniendo los elementos
que nos componen.
Somos uno,
lucero… eternamente.

–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–