a poem | “Don’t spic English, I”

I dedicate this poem to those who without knowing a language have had to speak it...

“Don’t spic English, I”

Father told me, “Tell them…”
“I don’t speak English,”
because I understood the world in Spanish.
On a school day and acutely shy –ahem, ahem…
Reinventing grammar, I told them:
“Don’t speak English, I.”
The sentence was only close to right.
I could have died!
But like an outsider who would NOT be defeated,
my courageous little mouth and lips repeated:
“Jes! Don’t spic English, I.”


“Don’t spic English, I” is featured in Réquiem, by Luis S. González-Acevedo
The poem is also featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo

un poema – a poem | Nube y Tinta – Cloud and Ink

Nube y Tinta

Del cielo descenderá
una paloma en pos
de un hombre que será
sempiterno y dios.

Tomará una nube
celeste por pluma
y antes que se esfume
le dará una lágrima:

Lágrima por tinta y
con su mano pintar
tu pinta en el prado y
tu cabello en el mar.

Cloud and Ink (translation)

From heaven descended
a dove in search
of a man that would be
immortal and god.

He would take a heavenly cloud
as a pen
and before it dissipates
he would give it a tear.

Tear as ink and
with his hand paint
your face on the meadow and
your hair on the sea.


Nube y Tinta se publicó en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo

The translation –Cloud and Ink– is featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo


a poem | my childhood island fades


I dedicate this poem to those who have left their homeland

My Childhood Island Fades

Palm trees fade away…
Royal branches swaying disappear
as my youthful Caribbean fear
increases –anguish that a growing distance won’t allay.
Heart of Mine wish upon a star for me to stay
or in the future runaway back to my island’s shores.
Over sands, I’ll wade among its waves once more:
Seduced by seafoam’s wet caress
and kissed by the Atlantic’s breath
with winds that bind my ever-present soul ashore.


My Childhood Island Fades is featured in Réquiem, by Luis S. González-Acevedo

The poem is also featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo