Poem: The Poet’s Destiny (translation of Destino del Poeta)

Selected Verses:

The Poet’s Destiny

(translation of Destino del Poeta)

by Luis S. González-Acevedo

Who will impose silence on a poet’s lips?
Who can go to war without weapons?
The words of a poet: beneficial arrows.
Villainous weapons: terrify the planet…

…Poets die pronouncing eternal words.
Vicious time makes us suffer austere deaths.
It’s a curse that lasts a million serene nights;
but like Lazarus, every poet awaits the voice that proclaims: “Poet, come forth.”


Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…


Poem: Silence (translation of Silencio)

Selected Verses:


(translation of Silencio)

by Luis S. González-Acevedo

My audible silence deafens.
My words flee from the ear.
I hear the chant that softens
my Latino heart so feared.

It only softens me.
Alone, I hear my soul.
My Hispanic spirit drinks
cascading waters in their silent roar…

…My soul screams in a deaf world.
Deaf, the world ignores my song.
Toward my own America, this herald sings.
Only she can hear my voice.


Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Poema: Destino del Poeta

Versos Selectos:

Destino del Poeta

por Luis S. González-Acevedo

¿Quién impondrá silencio a los labios de un poeta?
¿Quién podrá sin arma presta en manos ir a la guerra?
Las palabras de un poeta: beneficial saeta.
Un arma de vil guerra en manos: al planeta aterra…

…El poeta muere pronunciando sus palabras eternas.
El tiempo vil le obliga a sufrir una muerte austera.
Es un encanto que perdura mil noches serenas.
Como Lázaro, espera una voz que proclame: «¡Ven fuera!»


El poema en su totalidad se encuentra…

Poetic Translations & Creative Modifications | Spanish to English

From this point on, I will also share many translated poems that I originally composed in Spanish. The translations are on a spectrum from strict to very, very loose. I offered the following explanation in my book of poems titled Caribbean Poet

Poetic Translations


Creative Modifications

Spanish to English

The poems in the following sections constitute what is still in existence, what remains. The whims of a temperamental poet are to blame. They were translated, and sometimes modified, from my collection titled Poemas Caribeños. I personally translated and/or modified each poem from Spanish to English.

I attempted to salvage much of the syntax and verse construction of the Spanish poems –as much as English would allow. At times, I let inspiration have its way. For this blatant linguistic crime, please accept an apology. I must admit that the sincerity of my apology is highly questionable; but this trait is not so grave as to be unforgivable. As I began the process of translation, I sometimes strayed and ventured into the realm of creative modification. Thus, some verses are a version or nuance of the Spanish lines, not literal translations.

The poems’ Spanish origins and traits can make some poems an awkward read, some more than others; but this allows readers to experience some of their authentic, Spanish-language essence. For your information, the original Spanish titles of the poems appear in parentheses below the English titles.

Please understand that much is lost when translating or modifying poems from their original language to another –from wordplay to rhyme, structure, smoothness, tightness and beauty.

Some of these poems were written when I was an adolescent or young adult; and naturally, they may reflect it. They were poems written in a different world, at a different time, and for a more limited audience. Now that you’re on notice…

I hope you enjoy my poems –if not for their potential beauty, then for my humble attempt at art.

Luis S. González-Acevedo