Poema… La Llorona | poema en tres actos

La Llorona | poema en tres actos

–4 de junio de 2019–
reykjavík, islandia

por Luis S. González-Acevedo

i. encuentro | cerca del árbol…
Llorona…
oscuridad y neblina vierten tus cascadas
el árbol te protege de la nieve con sus sombras
el viento de tristeza corta con su dolor helado
pero me seduce consolarlas:
a ti y la hierba que contigo llora,
al orquestar la angustia de un flamenco gitano.
ii. amor | en mi alma…
Llorona…
los destellos de tus ojos alimentan la aurora boreal.
dientes de azúcar, labios de caña,
lengua del cañaveral,
besos de melao…
cuando mi vida sea del pasao,
ojalá seas la flor que nace ante mi lápida.
iii. rapto | hacia el río…
Llorona…
tus llantos son el fruto de mi guayabal.
llévame, ahógame en guarapo de caña;
y si no me llevas, te sigo a lo profundo,
–enfrentando cualquier mal–
para que las aguas de tu rebozo
nos cubran con el llanto de tus ojos,
con la corriente de su río.
no llores por quien amaste, Llorona.
sonríe por quien te ama y no traiciona.

La Llorona | poema en tres actos será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–





 

Advertisements

Poem… virus (english | inglés)

virus

–august 6, 2018–
london, england

by Luis S. González-Acevedo

¡dare! invade my body
as you wager… ¡go ahead!
¡celebrate! ¡believe your folly!
that you can win if i’m left dead.

what you don’t know
is what i know from experience:
after your sickening blow
you’ll weaken in futile resistance.

but even if you win
your joy will be ephemeral
and life much like the wind.
in sum, my body is your coffin
and with my funeral
yours begins.


virus will appear in a future book of poems and stories (release date | July 2020)–



 

Poema… virus (español | spanish)

virus

–6 de agosto de 2018–
london, england

por Luis S. González-Acevedo

¡atrévete! invade mi cuerpo
y al apostar en este mundo incierto
¡celebra! confía en tu pensar inepto:
que podrás ganar si me dejas muerto.

lo que no sabes
es lo que sé por experiencia:
y aunque no te agrade
decaerás en tu inútil resistencia.

pero, aunque seas el víctor
tu deleite será efímero
y la vida como el viento.
en fin, mi cuerpo es tu féretro
y con mi entierro
comienza el tuyo.


virus será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–


 


 

Poem… Death, Fall Upon My Tamed Face

Death, Fall Upon My Tamed Face

(translation|modification of Muerte, Cae Sobre Mi Domada Frente)

by Luis S. González-Acevedo

Death, fall upon my tamed face.
Bring night’s darkness to my eyes;
and while they can still open and close,
bring me to my knees.

Death, fall and destroy my unmoving heart,
whose irrational affection for another body
mocks its own placid passion
and feeds its ardent-sanguine-obstinate chi.

Silence my mortuary tears.
Proclaim for me an unstable life
that’s tortured by never-ending days
–a pernicious fortune badly suffered.

Take me on your weeping clouds
to the dark and gloomy world
without souls, without lives,
where the path to heaven is tenebrous.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Muerte, Cae Sobre Mi Domada Frente

Muerte, Cae Sobre Mi Domada Frente

por Luis S. González-Acevedo

Muerte, cae sobre mi domada frente
trae la dulce noche a mis ojos
que en su abrir y cerrar latente
me ha puesto de hinojos.

Muerte, cae y destruye mi inerte corazón
cuyo irracional apego a un cuerpo
burlas en tu plácida pasión
y engañas por ser terco.

Enmudece las lágrimas mortuorias mías
que proclaman mi inestable vida
torturado con tus largos días
mi nefasta suerte mal sufrida.

Llévame en tus nubes húmedas
al mundo oscuro y tenebroso
donde no hay almas, ni hay vidas
donde el camino al cielo es escabroso.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–