Poema: hombre de nieve

christmas cold friends frosty
Photo by Pixabay on Pexels.com

hombre de nieve

por luis s. gonzález-acevedo

–20 de septiembre de 2018–
columbus, ohio, usa


soy la nieve que recoges del suelo
y luego el hombre de nieve
que con manos temblorosas construyes.
soy la escultura congelada de tu anhelo.

disfruta nuestro tiempo porque es breve.
las estaciones pasan y el clima destruye
los anhelos del amor
y al deshacer mi vida, te conmueve.

por ahora, el temor que me derrite huye
y mi intención es enfrentarlo con valor.
el invierno se despide, pero el amor no disminuye
bastarán el recuerdo de mi frío y tu temblor.


 

Advertisements

Poema: virus

This slideshow requires JavaScript.


virus

–6 de agosto de 2018–
londres, inglaterra

por luis s. gonzález-acevedo

¡atrévete! invade mi cuerpo
y al apostar en este mundo incierto
¡celebra! confía en tu pensar inepto:
que podrás ganar si me dejas muerto.

lo que no sabes
es lo que sé por experiencia:
y aunque no te agrade
decaerás en tu inútil resistencia.

pero, aunque seas el víctor
tu deleite será efímero
y la vida como el viento.
en fin, mi cuerpo es tu féretro
y con mi entierro
comienza el tuyo.


 

Poem: Virus

virus” will appear in a collection of poems & short stories by Luis S. González-Acevedo (release: 2019-2020)


addiction aid bottle capsule
Photo by Pixabay on Pexels.com

virus

–august 6, 2018–
london, england

by luis s. gonzález-acevedo

¡dare! invade my body
as you wager… ¡go ahead!
¡celebrate! ¡believe your folly!
that you can win if i’m left dead.

what you don’t know
is what i know from experience:
after your sickening blow
you’ll weaken in futile resistance.

but even if you win
your joy will be ephemeral
and life much like the wind.
in sum, my body is your coffin
and with my funeral
yours begins.

Poem: Time (translation of Tiempo)

Poem: Time (translation of Tiempo)

Selected Verses:

Time

(translation of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo…

…Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness…

…Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Poem: Mortal Humanity

Poem: Mortal Humanity (translation of Mortal Humanidad)

Selected Verses:

Mortal Humanity

(translation of Mortal Humanidad)
by Luis S. González-Acevedo

Human mortality is certain!
Our life begins, flows and ends…
We assume the world was world,
is world and will be,
that the earth replenishes and germinates.

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…