Audio Poema… lo viejo, lo nuevo

time alarm clock alarm clock
Photo by Monoar Rahman on Pexels.com

Mi amiga Yvonne Torregrosa Barcón me hizo la bondad de ponerle voz a mi poema lo viejo, lo nuevo. Creo que es la voz perfecta para el mismo.

Para escuchar el poema recitado por Yvonne (con música de fondo), haga clic en el audio sobre el título del poema.

Para leer los poemas de Yvonne Torregrosa Barcón, haga clic sobre su nombre o visite…  poetasenlanoche.wordpress.com

A mis lectores, gracias por leer –y ahora por escuchar.

–Luis S. González-Acevedo



lo viejo, lo nuevo

–3 de mayo de 2019–
springfield, ohio

por Luis S. González-Acevedo

♪♫ segundos a minutos, minutos a horas ♪♪♪
el tiempo canta sin descanso…
te intimida para ver si lloras,
me fustiga hasta el quebranto.
espera que le beses,
me amenaza con días y meses,
y para ambos se declara ajeno:
como un verdugo torturándonos con su tictac, tictoc:
un bolero mal sufrido
que conduce el desgraciado con manecillas de reloj.
libro nuevo… como el ya leído.
páginas nuevas mueren como césped en el invierno.
canciones nuevas… como las ya cantadas:
sus muertes vuelan como aves aturulladas,
deseando que lo viejo cambie a nuevo.
delicia… fin del día
cuando las luces se apagan,
el calor enfría,
la consciencia oscurece,
el alma libera su llamarada,
la vida misma se estremece,
y los que aman quedan sin nada.
es cierto…
el momento llega para todos, para ti, para mí,
cuando todo queda al descubierto,
tiene que ser así:
lo eterno es temporero,
lo impredecible es predecible,
lo que sorprende es común,
y el único remedio para este estado lamentable
sigue siendo aún
nuestro último aliento liberado
–por el tiempo, nadie es ignorado–

lo viejo, lo nuevo será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–


 

Advertisements

Poema… La Llorona | poema en tres actos

La Llorona | poema en tres actos

–4 de junio de 2019–
reykjavík, islandia

por Luis S. González-Acevedo

i. encuentro | cerca del árbol…
Llorona…
oscuridad y neblina vierten tus cascadas
el árbol te protege de la nieve con sus sombras
el viento de tristeza corta con su dolor helado
pero me seduce consolarlas:
a ti y la hierba que contigo llora,
al orquestar la angustia de un flamenco gitano.
ii. amor | en mi alma…
Llorona…
los destellos de tus ojos alimentan la aurora boreal.
dientes de azúcar, labios de caña,
lengua del cañaveral,
besos de melao…
cuando mi vida sea del pasao,
ojalá seas la flor que nace ante mi lápida.
iii. rapto | hacia el río…
Llorona…
tus llantos son el fruto de mi guayabal.
llévame, ahógame en guarapo de caña;
y si no me llevas, te sigo a lo profundo,
–enfrentando cualquier mal–
para que las aguas de tu rebozo
nos cubran con el llanto de tus ojos,
con la corriente de su río.
no llores por quien amaste, Llorona.
sonríe por quien te ama y no traiciona.

La Llorona | poema en tres actos será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–





 

Poem… virus (english | inglés)

virus

–august 6, 2018–
london, england

by Luis S. González-Acevedo

¡dare! invade my body
as you wager… ¡go ahead!
¡celebrate! ¡believe your folly!
that you can win if i’m left dead.

what you don’t know
is what i know from experience:
after your sickening blow
you’ll weaken in futile resistance.

but even if you win
your joy will be ephemeral
and life much like the wind.
in sum, my body is your coffin
and with my funeral
yours begins.


virus will appear in a future book of poems and stories (release date | July 2020)–



 

Poema… virus (español | spanish)

virus

–6 de agosto de 2018–
london, england

por Luis S. González-Acevedo

¡atrévete! invade mi cuerpo
y al apostar en este mundo incierto
¡celebra! confía en tu pensar inepto:
que podrás ganar si me dejas muerto.

lo que no sabes
es lo que sé por experiencia:
y aunque no te agrade
decaerás en tu inútil resistencia.

pero, aunque seas el víctor
tu deleite será efímero
y la vida como el viento.
en fin, mi cuerpo es tu féretro
y con mi entierro
comienza el tuyo.


virus será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–


 


 

Poem… Death, Fall Upon My Tamed Face

Death, Fall Upon My Tamed Face

(translation|modification of Muerte, Cae Sobre Mi Domada Frente)

by Luis S. González-Acevedo

Death, fall upon my tamed face.
Bring night’s darkness to my eyes;
and while they can still open and close,
bring me to my knees.

Death, fall and destroy my unmoving heart,
whose irrational affection for another body
mocks its own placid passion
and feeds its ardent-sanguine-obstinate chi.

Silence my mortuary tears.
Proclaim for me an unstable life
that’s tortured by never-ending days
–a pernicious fortune badly suffered.

Take me on your weeping clouds
to the dark and gloomy world
without souls, without lives,
where the path to heaven is tenebrous.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–