Poem… Book of Spells | page three


by Luis S. González-Acevedo…

Book of Spells

Page Three

I.

Dayton in fright…
The Book of Spells  on-site…

II.

In Woodland Cemetery, the black arts rest.
Spells in a columbarium niche for the dead…


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Advertisements

Poem… Proper Nouns


 

Proper Nouns

by Luis S. González-Acevedo

When the world that knows our birth names disappears…
Do given names really matter?
When life is cruel & unpredictable…
Are the names we choose significant?
Do birth and chosen names hold any relevance?
What our names are… Does it matter?
When the only certainty at birth is scant,
life comes without assurance
and our breaths subside and scatter.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Poema… Viviendo en Muerte


Viviendo en Muerte

por Luis S. González-Acevedo

Destino inevitable de descanso
líbrame de esta vida y sus espantos
con tu ensueño hazme libre y manso
bajo tul y sobre fieltro dormitando.

Muerte, pocos son los que disfrutan tus encantos
los que viven no han vivido
porque para la vida es necesario un fallecido
y quien fallece de la muerte acepta el manto.

Inevitable muerte roza mi alma empedernida
llévate lo que asumo es mi delirio
lo que en vida estaba muerto, en la muerte encuentra vida
mi alma de su cuerpo quiere exilio.

Cae la noche sobre mis lumbreras
apagándose el mojar de mi sereno
al secarse mi cadáver destila las almas
de demonios que buscan víctima: otro dueño.


–Puede disfrutarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… Living in Death


Living in Death

(translation|modification of Viviendo en Muerte)

by Luis S. González-Acevedo

Inevitable destiny of rest,
release me from life and its horrors.
With daydreams, set me free
as I slumber under tulle and over felt.

Death, few enjoy your dark enchantments.
The living haven’t lived;
because for life, death is necessary.
Those who wane accept death’s somber cloak and live.

Inevitable death, touch my hardened soul
and take with you what I assume is my delirium.
What in life was dead, in death finds life…
My soul seeks exile from its body.

Night, fall upon my luminaries
and extinguish the wetting of nocturnal dew.
As my corpse dries, I will expel the souls
of demons in search of victims –other hosts.


–You can enjoy the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema: hombre de nieve

christmas cold friends frosty
Photo by Pixabay on Pexels.com

hombre de nieve

por luis s. gonzález-acevedo

–20 de septiembre de 2018–
columbus, ohio, usa


soy la nieve que recoges del suelo
y luego el hombre de nieve
que con manos temblorosas construyes.
soy la escultura congelada de tu anhelo.

disfruta nuestro tiempo porque es breve.
las estaciones pasan y el clima destruye
los anhelos del amor
y al deshacer mi vida, te conmueve.

por ahora, el temor que me derrite huye
y mi intención es enfrentarlo con valor.
el invierno se despide, pero el amor no disminuye
bastarán el recuerdo de mi frío y tu temblor.