Poem: the little puerto rican girl

man holding girl while walking on street
Photo by Paweł L. on Pexels.com

the little puerto rican girl

by luis s. gonzález-acevedo

–december 4, 2018–
springfield, ohio, usa

the little puerto rican girl
who made my heart whirl
is now a woman.

the squint of her d.w. eyes
like the memory of her hand in mine
these spin my corazón into a loving twirl.

where others merely walked, she strolls triumphant
she inhales the eastern sea
with wit and drive in her accomplishment.

and yes, I proudly know…
my little girl, this woman is better than I’ll ever be.



A Lord & Father’s Day Poem: i saw the “face” of god

On Father’s Day, I stand with immigrant, migrant, and mobile fathers –especially those who have been separated from their children by Satan’s agents: president #45 and his demons.

i saw the “face” of god

for president #45
by Luis S. González-Acevedo

in america 2016, i saw the “face” of god
and the outpouring of “his spirit” in 2017

ever since, this unrecognizable god seems to linger
like a repeating nightmare
that gets worse and doesn’t go away

he sees “the other” with hatred and intolerance
as if his children were better –superior
fallacy of fallacies, vanity of vanities

this distorted god inspires quotes from the holy bible
to justify separating children from parents
and criminalizing the search for dreams

the fake elijahs of today stand before their own god…
a great and powerful fear shatters lives
can the true lord be in such fear?
with fear comes hatred
can the real lord be in such hatred?
with hatred comes intolerance
can a merciful and loving lord be in their intolerance?

the true elijahs await the gentle whisper
of love, courage and acceptance

because in these, the true god abides

Poem: Time (translation of Tiempo)

Poem: Time (translation of Tiempo)

Selected Verses:


(translation of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo…

…Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness…

…Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Poema: Tiempo

Poema: Tiempo

Versos Selectos:


Fácil pasa el tiempo en los años de infancia
Raudos los granos de arena forman su cono
Cuando niños cerramos los ojos sin ver la desgracia
de una muerte en potencia forjando su trono.

Feliz primavera de risas y cuentos,
de juegos, proyectos y días sin tiempo.
La vida es un dulce y fantasioso invento
que en cada momento acelera su tempo…

…Inevitable invierno, ¿Quién te ha llamado?
¿Quién te dijo equivocado que el otoño falleció?
Si en primavera fuiste por mí ignorado,
te contemplo ahora como quien murió.

Eternamente reinaré sobre el verano,
el invierno sus agentes claudicó;
el tiempo azotará mi vida en vano,
envidiando al mortal que lo venció.

El poema se encuentra…

Poem: Grandfather

Poem: Grandfather

Selected Verses:

The old black man downed a shot of Don Q.
The light-skinned grandson entered the bar.

~ ~ ~

The old black man downed a shot of Bacardí.
“Hail Mary, mother of God, full of grace!”

~ ~ ~

The grandfather kissed his grandson’s cheek
and grazed him with a beard of age and sandpaper.
God bless Don Q and Bacardí rums.

Find the poem @…