Poem… Dew

Dew

(translation|modification of Sereno)

by Luis S. González-Acevedo

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Advertisements

Poema… Sereno

Sereno

por Luis S. González-Acevedo

Tus afectos hijos son de la noche
cuyo padre fallece en ocaso;
errantes sin haber quién reproche
su conducta en serenal espacio.

Cubre la faz de su alcance nocturno
como perro sabueso cazando el terreno;
esperando una flor que caiga en el trance sereno,
producto vital del nocturno veneno.

Por el día las aguas el sol evapora,
permitiéndole entrada al ambiente celeste;
es el manto nocturno quien las reincorpora
en rocío tardío, en sereno naciente.

Las tinieblas albergan la acuosa sustancia
que en el alba envuelve en porción al planeta;
para huertos, sembrados y flora ganancia;
de la noche señal de su muerte funesta.

El morir de la noche es el nacer del día,
siendo el alba partícipe del astral encuentro;
espera el ocaso con gran rebeldía
deseando tornar el rocío en sereno.

Deleitoso sereno que aguardas
con tu manto deseando amparar
a una fémina que esté abandonada,
que te ame y se deje amar.

El sol se hunde en las aguas,
la luna brota del mar,
y el sereno se abre las puertas
de alcobas de rosas que quieran amar.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 


 

Poem… Mystical World of Hayuya

Mystical World of Hayuya

(translation|modification of Mundo Místico de Hayuya)

by Luis S. González-Acevedo

I hope to take you to another world,
enveloped and drowned in haze;
and immerse you in the deep
of its sky and sea of foam.

It’s a land of enchantment:
where winged sheep fly
and serpents provoke no fears.
Under a splendorous star,

the realm will possess you fondly.
The subsky is strawberry,
clouds dress with cotton,
and every day is a surprise.

In its center, a town sleeps.
Mountains surround it.
With its eyes, it wants to see me
and hold you in its heart.

¡Come! Abandon this foreign land
that you can’t call yours.
I’ll be El Cid and you… My Queen
Our empire… Green-Hayuya


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Mundo Místico de Hayuya

Mundo Místico de Hayuya

por Luis S. González-Acevedo

Quiero llevarte a otro mundo
envuelto y ahogado en brumas
sumergirte en lo profundo
de su cielo y mar de espumas.

Es una tierra de encantos
do la oveja alada vuela y
la serpiente no crea espantos
bajo el manto de una estrella y

te posee con su pasión.
El subcielo es color fresa
las nubes visten de algodón
cada día es una sorpresa.

En su centro un pueblo duerme
le rodea un mural de monte
con sus ojos quiere verme
y en su corazón tenerte.

Ven, abandona esta tierra
que no puedes llamar tuya.
Seré un Cid y tú la reina,
nuestro imperio: verde-Hayuya.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Torment

Torment

(translation|modification of Tormento)

by Luis S. González-Acevedo

Torment in a fantasy world,
a god suffers because of his beloved’s contempt.
This fool hides behind clouds,
spearing with mortuary cries.

From his hard-set eyes,
tears fall like eagles.
His beloved awaits. They accompany pleasures
from another who hides in the skies.

On her face, one tear falls to the left,
a second to her right.
Both glide toward her breasts…
Tense like harp strings…
Stirring goose bumps…
Like poison injecting life
as her mortal skin trembles.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–