Poema… Nieve y Flores

Nieve y Flores

por Luis S. González-Acevedo

El invierno tiende su manto de lana,
cubriendo jardines, cielos y flores;
al viento derrama sus corrientes heladas,
ahogando las flores, llorando las pobres.

Los copos de nieve cayeron,
cubriendo cada pétalo en flor;
en lágrimas se convirtieron,
deslizándose expresaban dolor.

Los copos se tornaron en gotas;
éstas pintaron toda flor;
el viento tornó en copos las gotas,
congelando las flores por falta de calor.

Despidiéndose el invierno regresó la primavera,
derritiendo el hielo que enmarcaba cada flor.
Las flores liberadas no lloraban
la partida de la nieve al ver el sol.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 



 

Advertisements

Poem… Love of Rose & Carnation

Love of Rose & Carnation

(translation|modification of Amor de Rosa y Clavel)

by Luis S. González-Acevedo

Centuries ago, in an isolated place
surrounded by jasmine walls,
a well-cultivated paradise
and beautiful garden existed in all splendor.

Stooping, the gardener planted
the seeds of a rose and a carnation.
With patience, he cared for them each day,
protecting their beauty, the essence of their being.

Eventually, the carnation looked at the rose
and the rose at the carnation.
The rose for the carnation: the most beautiful
The carnation for the rose: a beautiful being.

They hastened vows of eternal love.
The moon witnessed their covenant.
From that moment everlasting,
love was the foundation of their promise.

But one day, the rose saw a tulip
and immediately gave him her heart.
The carnation was stored in her forgetfulness
because of fleeting passions –without reason.

The carnation was informed of the affair.
He was wounded by the rose’s thorn
and left inert, pierced and moribund
with her prick plunged deep into his heart.

The sun launched its rays, assisting in his death.
Every petal in bloom dehydrated.
What was the carnation’s fortune?
Being bathed by the sun as he cried and withered.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–




 

Poema… Amor de Rosa y Clavel

Amor de Rosa y Clavel

por Luis S. González-Acevedo

Hace siglos, en lugar muy apartado,
rodeado por murallas de jazmín,
paraíso diestramente cultivado,
se extendía con toda pompa un bellísimo jardín.

Doblándose el jardinero sembró
la semilla de una rosa y un clavel;
con paciencia cada día las cultivó,
protegiendo su belleza, esencia de su ser.

Un día, el clavel miró a la rosa,
de igual forma, la rosa al clavel;
ésta para aquél: la más hermosa,
éste para aquélla: hermoso ser.

No tardaron en jurarse amor eterno;
fue la Luna testigo de su pacto;
de aquel momento en adelante sempiterno,
fue el amor condición de su contrato.

Mas un día un tulipán la rosa vio
y de inmediato le entregó su corazón;
al clavel en el olvido archivó
por pasiones pasajeras, sin razón.

El clavel fue enterado del asunto;
fue herido por la rosa con punzón;
quedó inerte, perforado y moribundo
con la espina de la rosa en corazón.

El Sol lanzó sus rayos asistiéndole en su muerte,
cada pétalo en flor deshidrató;
este, del clavel, destino y suerte:
bañándole, llorando marchitó.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–




 

Poem… Dew

Dew

(translation|modification of Sereno)

by Luis S. González-Acevedo

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Sereno

Sereno

por Luis S. González-Acevedo

Tus afectos hijos son de la noche
cuyo padre fallece en ocaso;
errantes sin haber quién reproche
su conducta en serenal espacio.

Cubre la faz de su alcance nocturno
como perro sabueso cazando el terreno;
esperando una flor que caiga en el trance sereno,
producto vital del nocturno veneno.

Por el día las aguas el sol evapora,
permitiéndole entrada al ambiente celeste;
es el manto nocturno quien las reincorpora
en rocío tardío, en sereno naciente.

Las tinieblas albergan la acuosa sustancia
que en el alba envuelve en porción al planeta;
para huertos, sembrados y flora ganancia;
de la noche señal de su muerte funesta.

El morir de la noche es el nacer del día,
siendo el alba partícipe del astral encuentro;
espera el ocaso con gran rebeldía
deseando tornar el rocío en sereno.

Deleitoso sereno que aguardas
con tu manto deseando amparar
a una fémina que esté abandonada,
que te ame y se deje amar.

El sol se hunde en las aguas,
la luna brota del mar,
y el sereno se abre las puertas
de alcobas de rosas que quieran amar.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–