Poem… Legend of the Coquí


Legend of the Coquí

(translation|modification of Leyenda del Coquí)

by Luis S. González-Acevedo

Waters slither…
Eternal murmur of rivers
Be silent for a moment
Allow the perpetual expression
That will never quiet
The voice of a native
Injured in solitary suffering.

His word is a cry
Pain paralyzes his tongue
With his finger wrapped in flames
On a rock, he writes a testament
And signs with tears –Coabey.

Foolish intellectuals
The enigma on the rock
You’ve not deciphered:
My testament…
Inheritance of eternal weeping
Fixed in blood
Over the heart –mine.

In the profound nocturnal darkness
An arrow kisses my chest and grazes my soul.
Moribund and pierced, I stagger toward you:
River of patriotic waters, share your life!
Lick my wounds.
Even if my body dies
Far be it from my Name to die.

Only glimmers of life remain.
With my hands in the wound
I tear flesh & bone… Blood flows.

I rip out my trapped heart and surrender it to you
With my blood and soul in tears.

As my heart falls into your crystalline waters…
As my blood and tears drown in you…
Take them to the confines of our homeland
As they touch the souls of other natives
Sleeping in your riverbed
Transform them into Coquís…
Coquí… Coquí…

The little angels sing Coquí…
Anachronistic echo of Tears
Blood, Souls & Heartbeats.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Advertisements

Poema… Leyenda del Coquí


Leyenda del Coquí

por Luis S. González-Acevedo

Se desliza el agua…
Murmullo eterno de ríos
Calla un instante
Permite la expresión perpetua
que jamás callará
La expresión de un indio
herido en solitario sufrir.

Su palabra es un llanto
El dolor paraliza su lengua
Con su dedo envuelto en llamas
sobre piedra escribe un testamento
Lo firma con lágrimas, Coabey.

Intelectuales fatuos
El enigma sobre piedra
no han podido descifrar.
Es mi testamento…
Herencia de un llanto eterno
Plasmado con sangre
sobre el corazón –el mío.

En la profunda oscuridad nocturna,
una flecha, al besar mi pecho, rozó mi alma.
Moribundo y perforado, tambaleando llegué a ti:
¡Río de aguas patrias, comparte tu vida!
Lame mis heridas –y aunque muera mi cuerpo,
lejos esté de mi Nombre morir.

Sólo quedan destellos de vida
Con mis manos en la herida
desgarro carne, hueso –fluye sangre.

Atrapado el corazón, lo arranco y te lo entrego
con mi sangre y alma enjutas en una lágrima.

Al caer mi corazón en tus aguas cristalinas
Al caer mi sangre y lágrima en tu alma corriente
Transpórtalos a los confines de la patria
y al rozar el alma de otro u otra indígena
que en tu lecho duerma, transfórmalas en Coquí
Coquí… Coquí…

El canto que eleva el angelito –Coquí…
Eco anacrónico de una lágrima
Sangre y Alma
de mi corazón y su latir.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… Time in Boriquén


Time in Boriquén

(translation|modification of Tiempo en Boriquén)

by Luis S. González-Acevedo

I think about past times
that everyday burdens make me forget.
Precious childhood moments
that in the midst of fogs, I can barely remember.

I’d give my soul to be a child again,
and enjoy yesterday’s fantasies
in the refreshing winds of past endearments.
The cooler waters of my childhood rivers haunt me.

Time flies in a morbid frenzy.
He’s the Demon whose swift wings flutter
above and away from my island’s mountains,
the Beast who exiles memories from my isle’s shores.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Tiempo en Boriquén


Tiempo en Boriquén

por Luis S. González-Acevedo

Medito sobre tiempos ya pasados
que el afán de cada día me hace olvidar.
Momentos de infancia tan preciados
que hoy entre nieblas sólo puedo recordar.

Daría mi vida y alma por ser niño,
por disfrutar las fantasías de ayer
en brisas refrescantes de cariño
y mientras helado el río aguas beber.

El tiempo vuela. Corre en frenesí.
Es serafín ante el trono de Jehová,
cuyas alas raudas frotando sentí
recogerme y transportarme más allá.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… My Childhood Island Fades


I dedicate this poem to those who have left their homeland, my grandfather Don Luis, Don Pedro Albizu Campos, Doña Blanca Canales and Puerto Rico.


My Childhood Island Fades

by Luis S. González-Acevedo

Palm trees fade away…
Royal branches swaying disappear
as my youthful Caribbean fear
increases –anguish that this growing distance won’t allay.
Heart of Mine wish upon a star for me to stay
or in the future runaway back to my island’s shores.
Over sands, I’ll wade among its waves once more:
Seduced by seafoam’s wet caress
and kissed by the Atlantic’s breath
with winds that bind my ever-present soul ashore.


–You can enjoy the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–