Poem… Skin of Blood

Skin of Blood

(translation|modification of Piel de Sangre)

by Luis S. González-Acevedo

Owner of the Caribbean, where are your dreams?
Little Caribbean native, what do you inherit from your parents?
The skin color stained across your chest
that an eternal Golden Century turns to blood.

Taíno boy, where is your mother?
I seek in vain the man you call father.
The boy answers: “Both will arrive very late,
when the native red of their hands turns to blood.”

You were a boy; you’re now a man –you confuse me.
Tears and sweat fall from your cheeks.
Do you sweat as you cry like the strong? Or…
Do you cry as you sweat, empowering the villainous traitors?

Caribbean native, break your chains and be free!
I invite you to the land that’s always yours;
its clouds lick blood from your body:
Paradise of Cacique Hayuya.

A paradise that wipes away all tears
and channels them into a crystal brook.
The celestial king kisses them with his rays and transports them
to a place that’s not a place –deadly for tears.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Advertisements

Poema… Piel de Sangre

Piel de Sangre

por Luis S. González-Acevedo

Dueño del Caribe, ¿Dónde están tus sueños?
Indiecito caribeño, ¿Qué heredas de tu padre?
Color de piel teñida sobre el pecho
que un Siglo de Oro eterno torna en sangre.

Niño Taíno, ¿Dónde está tu madre?
Busco en vano al varón que llamas padre.
Responde el niño: «Ambos llegarán muy tarde,
cuando el rojo indio de sus manos torne en sangre.»

Eras niño, ahora hombre –me confundes.
Caen de tus mejillas lágrimas y sudor.
¿Sudas al llorar como los fuertes
o lloras al sudar, beneficiando al vil traidor?

¡Indio, quiebra las cadenas y sé libre!
Te invito a una tierra que es siempre tuya,
cuyas nubes lamen de tu cuerpo sangre,
paraíso del cacique Hayuya.

Tierra que enjuga toda lágrima existente
y las encauza en un riachuelo de cristal;
las besa con sus rayos, las transporta el rey celeste
a un lugar, que no es lugar, para lágrimas mortal.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 


 

Poem… atlantic island’s dream

DSC_0055


atlantic island’s dream

–december 31, 2017–

by Luis S. González-Acevedo

when the winds arrived
they destroyed a foreign dream:
the American dream that never was just died

in spite of the atlantic’s screams
the hurricane left our puerto rican dream alive
and as hard as moving forward now may seem

our lone star will forever thrive


atlantic island’s dream will appear in a future book of poems (release date | July 2020)–



 

Poem… Legend of the Coquí


Legend of the Coquí

(translation|modification of Leyenda del Coquí)

by Luis S. González-Acevedo

Waters slither…
Eternal murmur of rivers
Be silent for a moment
Allow the perpetual expression
That will never quiet
The voice of a native
Injured in solitary suffering.

His word is a cry
Pain paralyzes his tongue
With his finger wrapped in flames
On a rock, he writes a testament
And signs with tears –Coabey.

Foolish intellectuals
The enigma on the rock
You’ve not deciphered:
My testament…
Inheritance of eternal weeping
Fixed in blood
Over the heart –mine.

In the profound nocturnal darkness
An arrow kisses my chest and grazes my soul.
Moribund and pierced, I stagger toward you:
River of patriotic waters, share your life!
Lick my wounds.
Even if my body dies
Far be it from my Name to die.

Only glimmers of life remain.
With my hands in the wound
I tear flesh & bone… Blood flows.

I rip out my trapped heart and surrender it to you
With my blood and soul in tears.

As my heart falls into your crystalline waters…
As my blood and tears drown in you…
Take them to the confines of our homeland
As they touch the souls of other natives
Sleeping in your riverbed
Transform them into Coquís…
Coquí… Coquí…

The little angels sing Coquí…
Anachronistic echo of Tears
Blood, Souls & Heartbeats.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Leyenda del Coquí


Leyenda del Coquí

por Luis S. González-Acevedo

Se desliza el agua…
Murmullo eterno de ríos
Calla un instante
Permite la expresión perpetua
que jamás callará
La expresión de un indio
herido en solitario sufrir.

Su palabra es un llanto
El dolor paraliza su lengua
Con su dedo envuelto en llamas
sobre piedra escribe un testamento
Lo firma con lágrimas, Coabey.

Intelectuales fatuos
El enigma sobre piedra
no han podido descifrar.
Es mi testamento…
Herencia de un llanto eterno
Plasmado con sangre
sobre el corazón –el mío.

En la profunda oscuridad nocturna,
una flecha, al besar mi pecho, rozó mi alma.
Moribundo y perforado, tambaleando llegué a ti:
¡Río de aguas patrias, comparte tu vida!
Lame mis heridas –y aunque muera mi cuerpo,
lejos esté de mi Nombre morir.

Sólo quedan destellos de vida
Con mis manos en la herida
desgarro carne, hueso –fluye sangre.

Atrapado el corazón, lo arranco y te lo entrego
con mi sangre y alma enjutas en una lágrima.

Al caer mi corazón en tus aguas cristalinas
Al caer mi sangre y lágrima en tu alma corriente
Transpórtalos a los confines de la patria
y al rozar el alma de otro u otra indígena
que en tu lecho duerma, transfórmalas en Coquí
Coquí… Coquí…

El canto que eleva el angelito –Coquí…
Eco anacrónico de una lágrima
Sangre y Alma
de mi corazón y su latir.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–