Poema Para Mi Puerto Rico: palabras del maestro después del huracán

DSC_0055


puertoricopoem1


 

Advertisements

palabras del maestro después del huracán

DSC_0055


palabras del maestro después del huracán

4 de octubre de 2017

por don pedro albizu campos y luis s. gonzález-acevedo

nota: las palabras del maestro don pedro comienzan cada estrofa y son la totalidad de la última.

 

hay un anhelo de superación puertorriqueño

anhelo que ninguna fuerza

huracanada podrá arrasar

 

hay una grandeza puertorriqueña

grandeza de un pueblo magno

con el espíritu de utuado y lares

el corazón del gigante adjunteño

y el valor jayuyano y ponceño

virtudes que una fuerza torrencial

no podrá quebrar

 

hay una visión de belleza puertorriqueña

belleza eterna que en momentos de crisis

eleva su estrella al cielo

y resplandece al luchar y progresar

 

hay una fe puertorriqueña

que se extiende hacia la eternidad

de generaciones por nacer de grandes y nobles

y santos puertorriqueños

Poem: Homeland (translation of Patria)

Selected Verses:

Homeland

(translation of Patria)

by Luis S. González-Acevedo

Present is my absence
Far in proximity
In daydreams, I play
in your landscapes, Motherland.

My Desire: you within me
My Want: me within you
Desiring and wanting you,
my poetry lives loving you.

Playing with words
With words playing…

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Poem: Silence (translation of Silencio)

Selected Verses:

Silence

(translation of Silencio)

by Luis S. González-Acevedo

My audible silence deafens.
My words flee from the ear.
I hear the chant that softens
my Latino heart so feared.

It only softens me.
Alone, I hear my soul.
My Hispanic spirit drinks
cascading waters in their silent roar…

…My soul screams in a deaf world.
Deaf, the world ignores my song.
Toward my own America, this herald sings.
Only she can hear my voice.

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Poem: Colonial Century (translation of Centenario Colonial)

Selected Verses:

Colonial Century

(translation of Centenario Colonial)

by Luis S. González-Acevedo

We “celebrate” the colonial century
under American rule.
“They bring peace,” Don Mario says ironically.
If they bring peace, why are they armed? …

…What happened to the jíbaros of yesteryear?
They were battered by the northwest’s colonizing winter.
The question all jíbaros & jíbaras should consider:
If they bring peace, why are they armed?

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…