Poem… Skin of Blood

Skin of Blood

(translation|modification of Piel de Sangre)

by Luis S. González-Acevedo

Owner of the Caribbean, where are your dreams?
Little Caribbean native, what do you inherit from your parents?
The skin color stained across your chest
that an eternal Golden Century turns to blood.

Taíno boy, where is your mother?
I seek in vain the man you call father.
The boy answers: “Both will arrive very late,
when the native red of their hands turns to blood.”

You were a boy; you’re now a man –you confuse me.
Tears and sweat fall from your cheeks.
Do you sweat as you cry like the strong? Or…
Do you cry as you sweat, empowering the villainous traitors?

Caribbean native, break your chains and be free!
I invite you to the land that’s always yours;
its clouds lick blood from your body:
Paradise of Cacique Hayuya.

A paradise that wipes away all tears
and channels them into a crystal brook.
The celestial king kisses them with his rays and transports them
to a place that’s not a place –deadly for tears.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Advertisements

Poema… Piel de Sangre

Piel de Sangre

por Luis S. González-Acevedo

Dueño del Caribe, ¿Dónde están tus sueños?
Indiecito caribeño, ¿Qué heredas de tu padre?
Color de piel teñida sobre el pecho
que un Siglo de Oro eterno torna en sangre.

Niño Taíno, ¿Dónde está tu madre?
Busco en vano al varón que llamas padre.
Responde el niño: «Ambos llegarán muy tarde,
cuando el rojo indio de sus manos torne en sangre.»

Eras niño, ahora hombre –me confundes.
Caen de tus mejillas lágrimas y sudor.
¿Sudas al llorar como los fuertes
o lloras al sudar, beneficiando al vil traidor?

¡Indio, quiebra las cadenas y sé libre!
Te invito a una tierra que es siempre tuya,
cuyas nubes lamen de tu cuerpo sangre,
paraíso del cacique Hayuya.

Tierra que enjuga toda lágrima existente
y las encauza en un riachuelo de cristal;
las besa con sus rayos, las transporta el rey celeste
a un lugar, que no es lugar, para lágrimas mortal.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 


 

Poem… atlantic island’s dream

DSC_0055


atlantic island’s dream

–december 31, 2017–

by Luis S. González-Acevedo

when the winds arrived
they destroyed a foreign dream:
the American dream that never was just died

in spite of the atlantic’s screams
the hurricane left our puerto rican dream alive
and as hard as moving forward now may seem

our lone star will forever thrive


atlantic island’s dream will appear in a future book of poems (release date | July 2020)–



 

Poem… Silence

Silence

(translation|modification of Silencio)

by Luis S. González-Acevedo

My audible silence deafens.
My words flee from the ear.
I hear the chant that softens
my Latino heart so feared.

It only softens me.
Alone, I hear my soul.
My Hispanic spirit drinks
cascading waters in their silent roar.

I perspire Latin verses
over fields of white
that don’t understand the flavor of my song
or appreciate its beauty.

My soul screams in a deaf world.
Deaf, the world ignores my song.
Toward my own America, this herald sings.
Only she can hear my voice.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poema… Silencio

Silencio

por Luis S. González-Acevedo

Mi silencio audible ensordece.
Huyen mis palabras del oído.
Escucho el canto que enternece
mi corazón hispano tan temido.

Sólo me enternece a mí.
Solo escucho mi alma.
De mi alma hispana bebí
la compañía que en silencio brama.

Suda mi alma versos latinos
sobre campos de almas blancas
que no entienden el sabor del trino
ni aprecian la belleza hispana.

Grita mi alma en un mundo sordo.
Sordo el mundo ignora mi canto.
Hacia mi Hispanoamérica canta este heraldo…
Sólo ella escucha el encanto.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–