Poem… México-Tenochtitlan


México-Tenochtitlan

(translation|modification of México-Tenochtitlan)

by Luis S. González-Acevedo

The night reigns.
The sun sleeps in the depths
of a blue mirror.
His eyes don’t see,
face-to-face, his own reflection.
A reflection that doesn’t lie
and dictates his essence, day after day.

In the countryside’s darkness,
running naked,
making way through the tropical flora,
desperate and anguished,
a green-eyed man projects himself,
owner of a transparent soul.
His hardened body falls
near a small pond.
His chest plummets into mud
and his face submerges into tropical waters.
Where is your strength?

~ ~ ~

Drops of dew kiss your emerald eyes.
They bring dreams and landscapes;
and even if you want to forget them,
your stained soul cannot.
Moctezuma, my father…
Who will tell your glory?

You were god and king
of the great Aztec Empire.
Gold: yours
Dominion: yours
Everything: yours
No one looked at your face.

How your countenance changed!
When your powerless informants
revealed the dreaded news
of gods marching
toward your throne:
México-Tenochtitlan.
Sitting on the Aztec throne,
you lowered your head without words,
without weeping, without tears
and hurled your mortal cry.

The beginning of agonies was that silent cry.
Not only did you lose the kingdom,
but your dignity as well.
You climbed to the top of your prison,
expecting to dominate an indomitable people.
Expecting a king, they saw a prisoner.
Once, you were their god;
but in the end, a poor and chained devil.
You broke the heart of a people.

Rejected by his people, Moctezuma died:
god, king and prisoner.

Cuauhtémoc, redeemer of the Aztec kingdom,
in your delirious struggle under the fire of arms
and shower of arrows,
seeing your people dead and injured,
you surrendered because your
México-Tenochtitlan no longer existed.

Cuauhtémoc suffered:
“I’ve done everything in my power
to defend my kingdom;
and my fortune has not been favorable.
Take my life; and with this,
you’ll bring the Mexican kingdom to an end.”

Don’t say to Cuauhtémoc:
“Don’t cry like a child
what you couldn’t defend like a man.”
He paid the price of freedom with his life.

~ ~ ~

The green-eyed man awakens,
lying on the ground.
The sun glares at his mortal face
from the blue mirror as he illuminates the world.
Rising to his feet,
he sees his blended soul
stained with red mud reflecting in the water;
and he understands the dream…
Humans:
Black humans
Brown humans
Red humans
Yellow humans
White humans
Blended humans
Daughters & Sons of Cuauhtémoc
Heirs of paradise: México-Tenochtitlan


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


 

Advertisements

Poema… México-Tenochtitlan


México-Tenochtitlan

por Luis S. González-Acevedo

Aún la noche impera.
Duerme el sol en lo profundo
de un espejo azul.
Aún sus ojos no contemplan,
frente a frente, su reflejo.
Un reflejo que no miente
y día tras día dicta quién es.

En la oscuridad del campo,
corriendo desnudo, abriéndose paso
entre la flora tropical,
desesperado y angustiado,
se proyecta un hombre de ojos verdes,
dueño de un alma transparente.
Cae su cuerpo empedernido,
su pecho sobre tierra
y su rostro sumergido en un charco tropical.
¿Dónde están tus fuerzas hombre?

~ ~ ~

Gotas de sereno besan tus ojos.
Te traen sueños y paisajes,
y aunque olvidarlos quieras,
tu alma teñida no podrá.
Moctezuma, padre mío…
¿Quién contará tu gloria?

Fuiste dios y rey
del magno Imperio Azteca.
El oro: tuyo, el dominio: tuyo,
en esencia, todo: tuyo.
Nadie te miraba el rostro.

¡Qué cambio hubo en tu semblante!
Cuando al fin tus informantes
impotentes revelaron la noticia
de los dioses que marchando
se acercaban a tu reino:
México-Tenochtitlan.
Sentado sobre el trono Azteca
inclinaste la cabeza sin palabras,
sin llanto y sin lágrimas
lanzaste tu llorar.

Principio de dolores fue aquel llanto silencioso.
No sólo el reino perdiste en un momento;
sino también la dignidad.
Subiste al tope de tu prisión y aposento
con la intención de dominar a un pueblo indomable.
Esperando ver a un rey, contemplaron prisionero
y para aquellos que en un tiempo fuiste dios,
ahora sólo un pobre diablo encadenado.
Quebrantaste el corazón de un pueblo.

Rechazado por su pueblo muere Moctezuma:
dios, rey y prisionero.

Cuauhtémoc, redentor del reino Azteca,
en tu lucha delirante bajo el fuego de armas
y lluvia de flechas,
al ver tu pueblo muerto y estropeado,
te rindes porque ya no existe
tu México-Tenochtitlan.

Cuauhtémoc sufre:
«Ya he hecho todo en mi poder
para defender mi reino,
y pues no ha sido mi fortuna favorable,
quitadme la vida,
y con esto acabareis el reino mexicano.»

No se le reclame a Cuauhtémoc:
«No llores como niño
lo que no supiste defender como hombre.»
Pagó con su vida el precio de la libertad.

~ ~ ~

Despierta el hombre
de ojos verdes tendido sobre tierra.
El Sol contempla su faz mortal en el espejo azul
que ilumina el mundo entero.
Al levantarse,
contempla su alma transparente
teñida de barro rojo, reflejada por el agua
y entiende el sueño: gente blanca, roja y negra
hijos e hijas de Cuauhtémoc,
herederos del paraíso llamado México-Tenochtitlan.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Poem… Homeland


Homeland

(translation|modification of Patria)

by Luis S. González-Acevedo

Present is my absence
Far in proximity
In daydreams, I play
in your landscapes, Motherland.

My Desire: you within me
My Want: me within you
Desiring and wanting you,
my poetry lives loving you.

Playing with words
With words playing
Words of loyalty
for Fatherland’s future.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Patria


Patria

por Luis S. González-Acevedo

Presente es mi ausencia
Lejana en cercanía
Pensando, toco con vehemencia
Tu belleza patria mía.

Deseándote, te quiero en mí
Queriéndote, me deseo en ti
Deseándote y queriéndote
Vive mi poesía amándote.

Jugando con palabras,
con palabras en ti juego.
Acariciándote con palabras,
mi alma y corazón te entrego.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… Legend of the Coquí


Legend of the Coquí

(translation|modification of Leyenda del Coquí)

by Luis S. González-Acevedo

Waters slither…
Eternal murmur of rivers
Be silent for a moment
Allow the perpetual expression
That will never quiet
The voice of a native
Injured in solitary suffering.

His word is a cry
Pain paralyzes his tongue
With his finger wrapped in flames
On a rock, he writes a testament
And signs with tears –Coabey.

Foolish intellectuals
The enigma on the rock
You’ve not deciphered:
My testament…
Inheritance of eternal weeping
Fixed in blood
Over the heart –mine.

In the profound nocturnal darkness
An arrow kisses my chest and grazes my soul.
Moribund and pierced, I stagger toward you:
River of patriotic waters, share your life!
Lick my wounds.
Even if my body dies
Far be it from my Name to die.

Only glimmers of life remain.
With my hands in the wound
I tear flesh & bone… Blood flows.

I rip out my trapped heart and surrender it to you
With my blood and soul in tears.

As my heart falls into your crystalline waters…
As my blood and tears drown in you…
Take them to the confines of our homeland
As they touch the souls of other natives
Sleeping in your riverbed
Transform them into Coquís…
Coquí… Coquí…

The little angels sing Coquí…
Anachronistic echo of Tears
Blood, Souls & Heartbeats.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–