Poem… Dew

Dew

(translation|modification of Sereno)

by Luis S. González-Acevedo

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Advertisements

Poema… Sereno

Sereno

por Luis S. González-Acevedo

Tus afectos hijos son de la noche
cuyo padre fallece en ocaso;
errantes sin haber quién reproche
su conducta en serenal espacio.

Cubre la faz de su alcance nocturno
como perro sabueso cazando el terreno;
esperando una flor que caiga en el trance sereno,
producto vital del nocturno veneno.

Por el día las aguas el sol evapora,
permitiéndole entrada al ambiente celeste;
es el manto nocturno quien las reincorpora
en rocío tardío, en sereno naciente.

Las tinieblas albergan la acuosa sustancia
que en el alba envuelve en porción al planeta;
para huertos, sembrados y flora ganancia;
de la noche señal de su muerte funesta.

El morir de la noche es el nacer del día,
siendo el alba partícipe del astral encuentro;
espera el ocaso con gran rebeldía
deseando tornar el rocío en sereno.

Deleitoso sereno que aguardas
con tu manto deseando amparar
a una fémina que esté abandonada,
que te ame y se deje amar.

El sol se hunde en las aguas,
la luna brota del mar,
y el sereno se abre las puertas
de alcobas de rosas que quieran amar.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 


 

Poem… As I Kiss Your Mouth

As I Kiss Your Mouth

(translation|modification of Al Besar Tu Boca)

by Luis S. González-Acevedo

Over Caribbean sand, I lay your frozen body
so the sun can punish your naked skin.
Over your soul, I lay my expectant body
and your breasts rise as I kiss your mouth.

The seductive surf coats us with its foam.
Running through you,
the sea’s waves spark a frenzy of tremors.
Your breasts rise as I kiss your mouth.

Pressed against warm sand…
The oceanic furor of you floating against my chest…
The pleasure of your waist extended over mine…
Your breasts rising as I kiss your mouth…

Hasten the sway of your waves.
Intensify the brushing against my skin.
Surrender your body in erotic homage.
Celebrate your rising breasts as I kiss your mouth.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Al Besar Tu Boca

Al Besar Tu Boca

por Luis S. González-Acevedo

Sobre arenas caribeñas tiendo tu cuerpo helado
para que castigue el sol tu piel desnuda.
Sobre tu alma tiendo mi excitado cuerpo
y siento tu pecho agitarse al besar tu boca.

Nos envuelve en su calor el oleaje seductor
corriendo entre tus senos al volverte loca
con intensa sangre que calienta tu erótico temblor
y siento tu pecho agitarse al besar tu boca.

Mi espalda sobre arenas cálidas tendida…
El furor oceánico de tus pechos que sobre el mío flota…
El placer de tu cintura sobre la mía extendida…
Tu pecho se agita al besar mi boca.

¿Aceleras el vaivén de tu oleaje?
¿Intensificas el contacto que con mi piel frota?
Te entregas a tu cuerpo en erótico homenaje
y celebras tu agitado pecho al besar mi boca.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Love’s Divine Wine

Love’s Divine Wine

(translation|modification of Amor Vino Divino)

by Luis S. González-Acevedo

Like the sun:
The most beautiful
The brightest star
The most stunning
…whose love brings joy.

With my affections,
I seek the divine in her.
Her love’s vine
is sweet and strong like fire.
Intoxication is my desire
with her love’s divine wine.

Our love is real:
Everlasting fortress
Stronger than the fondness of the womb
that gave her life.

Destiny united us,
if such a thing exists
or maybe it was the gods…

I give thanks for the blessing:
Two temples and their pulpits
of love’s divine wine.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–