Poem… If the United States of America were my lover…

If the United States of America were my lover…

–march 28, 2018–

by Luis S. González-Acevedo

You promised me, my Love, when it all began:
domestic Tranquility and general Welfare.

Please don’t take a stand
with those who profit from our communities and schools in warfare!
Don’t let them misconstrue the right of the people to keep and bear arms!
Remember your promise when they ask you to protect their firearms,
and that the enumeration of certain rights
shall not deny or disparage others retained by the people.
Those other rights, foundation of our happiness,
the argument against those who would deny
that together we will always be The People…

We the people…
We’ve held these truths to be self-evident:
our unalienable rights,
among these Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

Let your Congress fulfill its solemn duty,
and make all Laws which shall be necessary and proper.
Protect the lives of the citizens who love you truly, my Love.
Protect your children’s lives and prosper.

If the United States of America were my lover… will appear in a future book of poems (release date | July 2020)–



Poem… Peace


(translation|modification of Paz)

by Luis S. González-Acevedo

He flung his fist, then his sword;
he fired a rifle, then launched a missile:
Taking precious life,
vile men acquire power.

Eternally, he closes his eyes
and remembers his mother just before death.
He sheds a red-tinted tear:
funereal moment of eternal suffering.

Laughing, the killer looks
at the one who lets his soul fly.
Listening to agonies and supplications,
he drives a dagger through his victim once more.

At night, a mother drowns in her weeping
and remembers her boy who marched off to war.
She begs God for divine protection,
not knowing her son died with the sun.

Lamentable is the human condition,
hate and violence pour from its pores.
In pursuit of profane dominion,
humanity appropriates life.

What a beautiful flower the world would be!
If it didn’t hide a voracious thorn…
If it gave life to the moribund
and peace to the human race…

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poema… Paz


por Luis S. González-Acevedo

Lanzó su puño, luego su espada;
disparó su rifle, lanzó un misil:
hurtando la vida tan preciada,
adquiriendo poder el hombre vil.

Aquél que eternamente cierra sus ojos
y recuerda a su madre antes de morir
derrama una lágrima teñida de rojo:
momento fúnebre de eterno sufrir.

El maligno contempla con risa
al que el alma deja volar;
escuchando agonías en súplicas,
su puñal le vuelve a clavar.

Una madre de noche ahogada en su llanto,
recuerda a su hijo que a la guerra marchó;
suplicándole a Dios divino cuidado,
sin saber que su hijo con el sol falleció.

Lamentable es el estado humano,
odio y violencia por sus poros destila;
en pos de dominio profano,
hurtándole a otro la vida.

¡Qué hermosa flor sería el mundo!
Si no escondiera un punzante voraz;
si diera vida al moribundo
y a la raza humana paz.

–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


Poem… “Don’t Speak English, I”

I dedicate this poem to those who without knowing a language have had to speak it.

“Don’t Speak English, I”

by Luis S. González-Acevedo

Father told me, “Tell them…”
“I don’t speak English,”
because I understood the world in Spanish.
On a school day morning and acutely shy –ahem, ahem…
Reinventing grammar, I told them:
“Don’t speak English, I.”
The sentence was only close to right. I could have died!
But like an immigrant who would NOT be defeated,
my courageous little mouth, lips and tongue repeated:
“Jes! Don’t spic English, I.”

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–