Poem… Citizen, Where Are You?

Citizen, Where Are You?

(translation|modification of ¿Dónde estás Ciudadano, Ciudadana?)

by Luis S. González-Acevedo

Sad is the destiny
of a colonized people,
its soul torn
and ways violated!

Without rights and without voice,
serving like slaves;
without citizens who would dare
–with deeds and not mere words–
to reveal their intentions
and willingness to answer…

By becoming the answer
to the age-old question:
As concerns Puerto Rico,
who will set it free?

Liberty is a right,
a universal foundation,
something that Puerto Rico
has never truly enjoyed.

Political slavery is a cause of sorrows,
brutal and binding
Puerto Rico with self-doubting chains.
National Injustice!

Pedro Albizu Campos and Blanca Canales: patriots of renown.
In a delirious search for freedom,
their spirits call each of us by name
and proclaim: “We’ve come to share our courage!”


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Advertisements

Poema… ¿Dónde estás Ciudadano, Ciudadana?

¿Dónde estás Ciudadano, Ciudadana?

por Luis S. González-Acevedo

¡Triste es el destino
de un pueblo despreciado;
que su alma han arrancado
y violado sus caminos!

Sin derechos y sin voz,
sirviendo como esclavo;
sin valiente que ande en pos,
ni hombre, ni mujer que en su obrar
manifieste la intención
y destino a contestar…

Siendo la contestación
a la gran incógnita:
A mi Puerto Rico,
¿Quién lo ha de liberar?

La libertad es un derecho,
un elemento universal;
de Puerto Rico es el gran lecho
que no ha podido disfrutar.

Esclavitud causante de penas,
ente flagelante y brutal;
a Puerto Rico ata en cadenas:
¡Injusticia nacional!

Albizu Campos y Blanca Canales –patriotas de renombre
que en su búsqueda delirante
gritando nos llaman por nombre,
diciéndonos: ¡Venimos a liberarlos!


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Colonial Century

Colonial Century

(translation|modification of Centenario Colonial)

by Luis S. González-Acevedo

We “celebrate” the colonial century
under American rule.
“They bring peace,” Don Mario says ironically.
If they bring peace, why are they armed?

Colonizers proclaimed “liberty”
and “offered” the most precious gifts.
Today, we suffer violence and vanity.
If they bring peace, why are they armed?

What happened to the jíbaros of yesteryear?
They were battered by the northwest’s colonizing winter.
The question all jíbaros & jíbaras should consider:
If they bring peace, why are they armed?


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poema… Centenario Colonial

Centenario Colonial

por Luis S. González-Acevedo

Cumplimos el centenario
colonial bajo los americanos.
–Traen paz– con ironía dice Don Mario.
Si nos traen paz, ¿por qué vienen armados?

Vino el anglo proclamando libertad,
ofreciendo los goces más preciados.
Hoy, sufrimos violencia y vanidad.
Si nos traen paz, ¿por qué vienen armados?

¿Qué pasó con el jíbaro de ayer?
Lo impersonal del anglo imitamos.
Si preguntan, los jíbaros han de entender:
Si nos traen paz, ¿por qué vienen armados?


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


Poem… i saw the “face” of god

I stand with immigrant, migrant, and mobile mothers & fathers –especially those who have been separated from their children by Satan’s agents: president #45 and his demons.


i saw the “face” of god

for president #45

–june 17, 2018–

by Luis S. González-Acevedo

in america 2016, i saw the “face” of god
and the outpouring of “his spirit” in 2017

ever since, this unrecognizable god seems to linger
like a repeating nightmare
that gets worse and doesn’t go away

he sees “the other” with hatred and intolerance
as if his children were better –superior
fallacy of fallacies, vanity of vanities

this distorted god inspires quotes from the holy bible
to justify separating children from parents
and criminalizing the search for dreams

the fake elijahs of today stand before their own god…
a great and powerful fear shatters lives
can the true lord be in such fear?
with fear comes hatred
can the real lord be in such hatred?
with hatred comes intolerance
can a merciful and loving lord be in their intolerance?

the true elijahs await the gentle whisper
of love, courage and acceptance

because in these, the true god abides


i saw the “face” of god will appear in a future book of poems (release date | July 2020)–