Poema… Seducción

Seducción

por Luis S. González-Acevedo

Déjame afirmar tu cuerpo a la pared
para que tus senos froten el ladrillo ardiente.
Sostendré el cabello tuyo en mano sin temer
al desbotonar y abrir tu blusa con sensualidad candente.

Sentirás caer tu blusa y contra el torso deslizarse.
Sentirás el brassière abrir y brindar tus senos a mis manos.
Desvestiré tu cuerpo y para estremecerte
comeré tu espalda y probaré tu cuello con mis labios.

Correrán mis manos por tu cuerpo, tus piernas…
Besará mi boca tu cintura y al morder
hará mi ensueño de tu cuerpo fiestas
y al recibir mi encanto erecto estallará el placer.

Participa en mis encantos de seducción:
dimensión erótica de realidad latente.
Recibe el azote de mi sensual pasión
y disfruta el deleite de mi sensualidad candente.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 


 

Advertisements

Poem… Let Me Love You, Sky

Let Me Love You, Sky

(translation|modification of Permíteme Amarte Cielo)

by Luis S. González-Acevedo

Let me love you, Sky –under the moon’s shadow.
Eclipse my anguished soul and illuminate my world
with the predictable and tender calm that abounds in you.
Turn my null existence into triumph.

Let me love you, Sky –under the moon’s shadow.
Turn my null existence into triumph
with the predictable and tender calm that abounds in you.
Eclipse my anguished soul and illuminate my world.

Let viscous rain
drench my parched tongue.
Rain in shadows that seals its love
with drops from you…

Submerge me in the sea of life.
Drown me in the passion of warming sands.
Seduce me with furious waves.
Bathe me with their kisses.
Crown me with your clouds’ red glow.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Permíteme Amarte Cielo

Permíteme Amarte Cielo

por Luis S. González-Acevedo

Permíteme amarte cielo bajo la sombra de luna.
Eclipsa mi angustiada alma e ilumina mi mundo
con el sosiego predecible y tierno que en ti abunda;
torna mi existencia nula en triunfo.

Permíteme amarte cielo bajo la sombra de luna.
Torna mi existencia nula en triunfo
con el sosiego predecible y tierno que en ti abunda;
eclipsa mi angustiada alma e ilumina mi mundo.

Deja que la lluvia de tu estrella
humedezca mis deshidratados labios.
Lluvia en sombras de sereno que su amor sella
con gotas de tu boca y de tus besos.

Sumérgeme en tu verde mar de vida.
Ahógame en la pasión de tu acuoso mármol
y en sus costas sedúceme con una ola enfurecida
al bañar mi cuerpo con sus besos y corona de arrebol.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Caresses

Caresses

(translation|modification of Caricias)

by Luis S. González-Acevedo

The hand hovers
and enjoys the contour
of a body drenched
by oily rain.

The errant skin
adheres to the fingers.
Their magic excites,
thrusting desire.

The accelerated to-and-fro
of the hand stimulates,
further curving
the arched back.

She moans
awaiting the entrance
of such masculine hand
enlaced in her hair.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Caricias

Caricias

por Luis S. González-Acevedo

Flota la mano
y disfruta el contorno
de un cuerpo empapado
por lluvia aceitosa.

Errante la carne
se adhiere a los dedos.
Su magia excita
impulsando el deseo.

El acelerado vaivén
de la mano estimula.
Doblándose aún más
la espalda arqueada.

Produce gemidos
y espera la entrada
de tal varonil mano
en melena enlazada.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–