Poem… Time

Time

(translation|modification of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo.

Adjacent is the kingdom of adolescence,
replete with dominative spirits in pursuit of conquests.
With the governance of enigmatic minds,
the youthful proceed in confusing ways.

Years of Puberty, season without equal…
You awaken Aphrodite, sleeping in childhood.
You’re the channel
through which youth reaches nascent adulthood.

Adults, destroyers of the past…
Living instants of sweet present,
and expecting to live a yearned for future
in familial love: among blood, our people.

Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness.

Smiling… Following their first steps…
Phonemes ascend from their lips
and fall, decorating the sky
and becoming crowns for gods and the wise.

Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Advertisements

Poema… Tiempo

Tiempo

por Luis S. González-Acevedo

Fácil pasa el tiempo en los años de infancia
Raudos los granos de arena forman su cono
Cuando niños cerramos los ojos sin ver la desgracia
de una muerte en potencia forjando su trono.

Feliz primavera de risas y cuentos,
de juegos, proyectos y días sin tiempo.
La vida es un dulce y fantasioso invento
que en cada momento acelera su tempo.

Adyacente está el reino del adolescente,
dominando un espíritu en pos de conquista;
con gobierno eficaz de enigmática mente,
de forma confusa a sí mismo administra.

Años de pubertad, sazón sin igual
que despierta a Afrodita, en los niños durmiente.
Sin dispersar, formando un canal
que al joven transporta hacia adulto naciente.

Adulto nacido, destructor del pasado,
viviendo el instante de su dulce presente,
esperando vivir un futuro añorado
en amor de familia: su sangre, su gente.

El tiempo provee de Dios la simiente,
obsequiando infantes de primavera;
marzo, abril y mayo se entregan a veraniega vertiente
para que ésta los ame con ternura severa.

Siguiendo sonriente los pasos primeros,
escuchando fonemas ascender de sus labios
y caer decorando la faz de los cielos
en función de corona para Dios y los sabios.

Inevitable invierno, ¿Quién te ha llamado?
¿Quién te dijo equivocado que el otoño falleció?
Si en primavera fuiste por mí ignorado,
te contemplo ahora como quien murió.

Eternamente reinaré sobre el verano,
el invierno sus agentes claudicó;
el tiempo azotará mi vida en vano,
envidiando al mortal que lo venció.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Mortal Humanidad


Mortal Humanidad

por Luis S. González-Acevedo

¡Cierta es la mortalidad humana!
Nuestra vida comienza, fluye y termina…
Suponemos que el mundo fue mundo, es mundo y será;
que el globo terráqueo por ser círculo siempre germina.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem… Time in Boriquén


Time in Boriquén

(translation|modification of Tiempo en Boriquén)

by Luis S. González-Acevedo

I think about past times
that everyday burdens make me forget.
Precious childhood moments
that in the midst of fogs, I can barely remember.

I’d give my soul to be a child again,
and enjoy yesterday’s fantasies
in the refreshing winds of past endearments.
The cooler waters of my childhood rivers haunt me.

Time flies in a morbid frenzy.
He’s the Demon whose swift wings flutter
above and away from my island’s mountains,
the Beast who exiles memories from my isle’s shores.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Tiempo en Boriquén


Tiempo en Boriquén

por Luis S. González-Acevedo

Medito sobre tiempos ya pasados
que el afán de cada día me hace olvidar.
Momentos de infancia tan preciados
que hoy entre nieblas sólo puedo recordar.

Daría mi vida y alma por ser niño,
por disfrutar las fantasías de ayer
en brisas refrescantes de cariño
y mientras helado el río aguas beber.

El tiempo vuela. Corre en frenesí.
Es serafín ante el trono de Jehová,
cuyas alas raudas frotando sentí
recogerme y transportarme más allá.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–