Poem… Dew


(translation|modification of Sereno)

by Luis S. González-Acevedo

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poetry in Translation… Astral Eyes | Ojos Astrales


While at the Universidad de Puerto Rico, I ran across one of the most touching and romantic poems I’ve ever read. It was written by Puerto Rican poet José P.H. Hernández (1892-1922). I’d like to share his poem (Spanish)  and my translated & modified version (English).

My translation/modification of Ojos Astrales:

Astral Eyes

by José P.H. Hernández
translation/modification by Luis S. González-Acevedo

If one day
God blinds all fountains of light,
the universe would illuminate
with the beauty in your eyes.
But if –full of sour anger
for such blasphemy– your eyes’ radiance
God nullifies,
so that the world with the daybreak
of your eyes doesn’t shine;
even if God wanted, he could not lay
the night over Nothing or eyes more divine…
Because the world would still shine
with the memory of the beauty in your eyes!

Keep reading for the original in Spanish…

Ojos Astrales

by José P.H. Hernández

Si Dios un día
cegara toda fuente de luz,
el universo se alumbraría
con esos ojos que tienes tú.
Pero si –lleno de agrios enojos
por tal blasfemia– tus lindos ojos
Dios te arrancase,
para que el mundo con la alborada
de tus pupilas no se alumbrase;
aunque quisiera Dios no podría
tender la Noche sobre la Nada. . . .
¡porque aún el mundo se alumbraría
con el recuerdo de tu mirada!