Poem… Time in Boriquén


Time in Boriquén

(translation|modification of Tiempo en Boriquén)

by Luis S. González-Acevedo

I think about past times
that everyday burdens make me forget.
Precious childhood moments
that in the midst of fogs, I can barely remember.

I’d give my soul to be a child again,
and enjoy yesterday’s fantasies
in the refreshing winds of past endearments.
The cooler waters of my childhood rivers haunt me.

Time flies in a morbid frenzy.
He’s the Demon whose swift wings flutter
above and away from my island’s mountains,
the Beast who exiles memories from my isle’s shores.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Tiempo en Boriquén


Tiempo en Boriquén

por Luis S. González-Acevedo

Medito sobre tiempos ya pasados
que el afán de cada día me hace olvidar.
Momentos de infancia tan preciados
que hoy entre nieblas sólo puedo recordar.

Daría mi vida y alma por ser niño,
por disfrutar las fantasías de ayer
en brisas refrescantes de cariño
y mientras helado el río aguas beber.

El tiempo vuela. Corre en frenesí.
Es serafín ante el trono de Jehová,
cuyas alas raudas frotando sentí
recogerme y transportarme más allá.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem: Time in Boriquén

Poem: Time in Boriquén (translation of Tiempo en Boriquén)

Selected Verses:

Time in Boriquén

(translation of Tiempo en Boriquén)
by Luis S. González-Acevedo

…I’d give my soul to be a child again,
and enjoy yesterday’s fantasies
in the refreshing winds of past endearments.
The cooler waters of my childhood rivers haunt me.

Time flies in a morbid frenzy.
He’s the Demon whose swift wings flutter
above and away from my island’s mountains,
the Beast who exiles memories from my isle’s shores.

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…