Poema: El Regreso a la Vía Atlántica Salvaje | historias de un embrujo hermoso… surrealistas

Cliffs of Moher, Condado Clare, Irlanda

por Luis S. González-Acevedo

III

El Regreso a la Vía Atlántica Salvaje

Como todo en la vida, mi Señor de Leitrim,
tu aventura tendrá fin.
El llamado llegará para que regreses
a la Vía Atlántica Salvaje y el océano atravieses.

Navegarás hacia Éire
sufriendo la tortura del mar.
Vientos del oeste te impulsarán
hacia Kiltyclogher,
donde día tras día llorarás:
“¿Cómo sobreviviré sin su amor?”
y el llanto de la Princesa en su dolor será:
“Eres mío, Connell. ¿Cómo soportaré esta vida?”

Las lluvias de Irlanda
son de Connell, sus lágrimas fantasmales.
Los huracanes caribeños son las angustias tropicales
de los años solitarios de Taína.

La princesa inscribió su dolor,
lujuria y amor
con petroglifos en La Piedra Escrita,
la piedra del Cacique Hayuya,
mientras soñaba con MacNean Upper, las aguas
del Príncipe Connell e Irlanda.

Pero…

Al pasar el tiempo,
llegó su más grande temor con acelerado tempo…


–La versión en inglés de La Historia Poética del Amor Feroz y Atlántico de La Princesa Taína y el Príncipe Connell aparecerá en la publicación de mi novela stories of a beautiful haunting… surreal en abril del año 2021–

–Cuando traduzca stories of a beautiful haunting… surreal al español dentro de 2 años, La Historia Poética del Amor Feroz y Atlántico de La Princesa Taína y el Príncipe Connell aparecerá en su publicación, historias de un embrujo hermoso… surrealistas en abril del año 2022–


Poem: Return to the Wild Atlantic Way | stories of a beautiful haunting… surreal

Cliffs of Moher, County Clare, Ireland

by Luis S. González-Acevedo

III

Return to the Wild Atlantic Way

As with all in life, my prince, the call for your departure shall arrive.
Toward Éire you’ll sail again against the ocean’s torture –toward its Wild Atlantic Way.

Westerlies will take you back toward Kiltyclogher’s sway
where day by day you’ll cry: “Without her love, how am I to survive?”
and she’ll proclaim: “You’re mine, Connell. How shall I stay alive?”

Ireland’s rains are Connell’s ghostly tears;
and Caribbean hurricanes embody Taína’s torment in her lonely years.
The princess inscribed petroglyphs of love & lust on Cacique Hayuya’s rock
as she daydreamed of MacNean Upper –Connell’s island nation’s lough.

But…

With the flow of time came her greatest fear…


The Poetic Story of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love will be featured in my novel stories of a beautiful haunting… surreal in April of 2021–

Poem… Mystical World of Hayuya

Mystical World of Hayuya

(translation|modification of Mundo Místico de Hayuya)

by Luis S. González-Acevedo

I hope to take you to another world,
enveloped and drowned in haze;
and immerse you in the deep
of its sky and sea of foam.

It’s a land of enchantment:
where winged sheep fly
and serpents provoke no fears.
Under a splendorous star,

the realm will possess you fondly.
The subsky is strawberry,
clouds dress with cotton,
and every day is a surprise.

In its center, a town sleeps.
Mountains surround it.
With its eyes, it wants to see me
and hold you in its heart.

¡Come! Abandon this foreign land
that you can’t call yours.
I’ll be El Cid and you… My Queen
Our empire… Green-Hayuya


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Mundo Místico de Hayuya

Mundo Místico de Hayuya

por Luis S. González-Acevedo

Quiero llevarte a otro mundo
envuelto y ahogado en brumas
sumergirte en lo profundo
de su cielo y mar de espumas.

Es una tierra de encantos
do la oveja alada vuela y
la serpiente no crea espantos
bajo el manto de una estrella y

te posee con su pasión.
El subcielo es color fresa
las nubes visten de algodón
cada día es una sorpresa.

En su centro un pueblo duerme
le rodea un mural de monte
con sus ojos quiere verme
y en su corazón tenerte.

Ven, abandona esta tierra
que no puedes llamar tuya.
Seré un Cid y tú la reina,
nuestro imperio: verde-Hayuya.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Skin of Blood

Skin of Blood

(translation|modification of Piel de Sangre)

by Luis S. González-Acevedo

Owner of the Caribbean, where are your dreams?
Little Caribbean native, what do you inherit from your parents?
The skin color stained across your chest
that an eternal Golden Century turns to blood.

Taíno boy, where is your mother?
I seek in vain the man you call father.
The boy answers: “Both will arrive very late,
when the native red of their hands turns to blood.”

You were a boy; you’re now a man –you confuse me.
Tears and sweat fall from your cheeks.
Do you sweat as you cry like the strong? Or…
Do you cry as you sweat, empowering the villainous traitors?

Caribbean native, break your chains and be free!
I invite you to the land that’s always yours;
its clouds lick blood from your body:
Paradise of Cacique Hayuya.

A paradise that wipes away all tears
and channels them into a crystal brook.
The celestial king kisses them with his rays and transports them
to a place that’s not a place –deadly for tears.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–