Poema: La Piedra Escrita | historias de un embrujo hermoso… surrealistas

La Piedra Escrita | Jayuya, Puerto Rico

por Luis S. González-Acevedo

II

La Piedra Escrita

Cerca de La Piedra Escrita, el río abraza a la Princesa Taína.

Cuando la veas, –como el poeta sobre Innisfree– suspirarás:

La escucho en el núcleo de mi corazón,” y recordarás

para siempre su imagen canela como una marca eterna

que presagia el canto del poeta puertorriqueño

sobre el mundo alumbrándose con el recuerdo de su mirada…

La Princesa te hará el fuego de su celestial infierno,

con sus ojos fundirá ambos corazones, tornándolos en sello

–aunque por océanos de distancia tal amor sea separado–

–aunque duermas en la Tumba del Príncipe Connell, tu último aliento ya exhalado–


–La versión en inglés de La Historia Poética del Amor Feroz y Atlántico de La Princesa Taína y el Príncipe Connell aparecerá en la publicación de mi novela stories of a beautiful haunting… surreal en abril del año 2021–

–Cuando traduzca stories of a beautiful haunting… surreal al español dentro de 2 años, La Historia Poética del Amor Feroz y Atlántico de La Princesa Taína y el Príncipe Connell aparecerá en su publicación, historias de un embrujo hermoso… surrealistas en abril del año 2022–


Poem: Written Rock | stories of a beautiful haunting… surreal

Written Rock “La Piedra Escrita” | Jayuya, Puerto Rico

by Luis S. González-Acevedo

II

Written Rock

Near Written Rock, Princess Taína splashes waters round her body by the river’s bank.

When you see her, –like the poet about Innisfree– this whisper from your lips will pour:

“I hear it in the deep heart’s core,”

where her image leaves an everlasting brand

as her eyes foreshadow the Puerto Rican poet’s chant

about the world being illuminated by the memory of her gaze.

Princess of your lustful Hell, she’ll set your soul ablaze.

Interlocking eyes aflame will set as seals upon your hearts,

even if your cherished love is severed wide, oceans apart

and even after your demise at Prince Connell’s Grave.


The Poetic Story of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love will be featured in my novel stories of a beautiful haunting… surreal in April of 2021–


Poetry in Translation… Astral Eyes | Ojos Astrales

pexels-photo-813269.jpeg

While at the Universidad de Puerto Rico, I ran across one of the most touching and romantic poems I’ve ever read. It was written by Puerto Rican poet José P.H. Hernández (1892-1922). I’d like to share his poem (Spanish)  and my translated & modified version (English).


My translation/modification of Ojos Astrales:

Astral Eyes

by José P.H. Hernández
translation/modification by Luis S. González-Acevedo

If one day
God blinds all fountains of light,
the universe would illuminate
with the beauty in your eyes.
But if –full of sour anger
for such blasphemy– your eyes’ radiance
God nullifies,
so that the world with the daybreak
of your eyes doesn’t shine;
even if God wanted, he could not lay
the night over Nothing or eyes more divine…
Because the world would still shine
with the memory of the beauty in your eyes!


Keep reading for the original in Spanish…


Ojos Astrales

by José P.H. Hernández

Si Dios un día
cegara toda fuente de luz,
el universo se alumbraría
con esos ojos que tienes tú.
Pero si –lleno de agrios enojos
por tal blasfemia– tus lindos ojos
Dios te arrancase,
para que el mundo con la alborada
de tus pupilas no se alumbrase;
aunque quisiera Dios no podría
tender la Noche sobre la Nada. . . .
¡porque aún el mundo se alumbraría
con el recuerdo de tu mirada!


 

Poetry in Translation: Astral Eyes | Ojos Astrales

While at the Universidad de Puerto Rico, I ran across one of the most touching and romantic poems I’ve ever read. It was written by Puerto Rican poet José P.H. Hernández (1892-1922). I’d like to share his poem. I’ll also share my translated & modified version.


Ojos Astrales

by José P.H. Hernández

Si Dios un día
cegara toda fuente de luz,
el universo se alumbraría
con esos ojos que tienes tú.
Pero si –lleno de agrios enojos
por tal blasfemia– tus lindos ojos
Dios te arrancase,
para que el mundo con la alborada
de tus pupilas no se alumbrase;
aunque quisiera Dios no podría
tender la Noche sobre la Nada. . . .
¡porque aún el mundo se alumbraría
con el recuerdo de tu mirada!


Here is my translation/modification of Ojos Astrales:

Astral Eyes

by José P.H. Hernández
translation/modification by Luis S. González-Acevedo

If one day
God blinds all fountains of light,
the universe would illuminate
with the beauty in your eyes.
But if –full of sour anger
for such blasphemy– your eyes’ radiance
God nullifies,
so that the world with the daybreak
of your eyes doesn’t shine;
even if God wanted, he could not lay
the night over Nothing or eyes more divine…
Because the world would still shine
with the memory of the beauty in your eyes!