Poema: Permíteme Amarte Cielo

Poema: Permíteme Amarte Cielo

Versos Selectos:

Permíteme Amarte Cielo

Permíteme amarte cielo bajo la sombra de luna.
Eclipsa mi angustiada alma e ilumina mi mundo
con el sosiego predecible y tierno que en ti abunda;
torna mi existencia nula en triunfo…

…Sumérgeme en tu verde mar de vida.
Ahógame en la pasión de tu acuoso mármol
y en sus costas sedúceme con una ola enfurecida
al bañar mi cuerpo con sus besos y corona de arrebol.

El poema en su totalidad se encuentra…

Poetic Translations & Creative Modifications | Spanish to English

From this point on, I will also share many translated poems that I originally composed in Spanish. The translations are on a spectrum from strict to very, very loose. I offered the following explanation in my book of poems titled Caribbean Poet

Poetic Translations

&

Creative Modifications

Spanish to English

The poems in the following sections constitute what is still in existence, what remains. The whims of a temperamental poet are to blame. They were translated, and sometimes modified, from my collection titled Poemas Caribeños. I personally translated and/or modified each poem from Spanish to English.

I attempted to salvage much of the syntax and verse construction of the Spanish poems –as much as English would allow. At times, I let inspiration have its way. For this blatant linguistic crime, please accept an apology. I must admit that the sincerity of my apology is highly questionable; but this trait is not so grave as to be unforgivable. As I began the process of translation, I sometimes strayed and ventured into the realm of creative modification. Thus, some verses are a version or nuance of the Spanish lines, not literal translations.

The poems’ Spanish origins and traits can make some poems an awkward read, some more than others; but this allows readers to experience some of their authentic, Spanish-language essence. For your information, the original Spanish titles of the poems appear in parentheses below the English titles.

Please understand that much is lost when translating or modifying poems from their original language to another –from wordplay to rhyme, structure, smoothness, tightness and beauty.

Some of these poems were written when I was an adolescent or young adult; and naturally, they may reflect it. They were poems written in a different world, at a different time, and for a more limited audience. Now that you’re on notice…

I hope you enjoy my poems –if not for their potential beauty, then for my humble attempt at art.

Luis S. González-Acevedo

Poema: México-Tenochtitlan

Poema: México-Tenochtitlan

Versos Selectos:

México-Tenochtitlan

Gotas de sereno besan tus ojos.
Te traen sueños y paisajes,
y aunque olvidarlos quieras,
tu alma teñida no podrá.
Moctezuma, padre mío…
¿Quién contará tu gloria?

¡Qué cambio hubo en tu semblante!
Cuando al fin tus informantes
impotentes revelaron la noticia
de los dioses que marchando
se acercaban a tu reino:
México-Tenochtitlan.
Sentado sobre el trono Azteca
inclinaste la cabeza sin palabras,
sin llanto y sin lágrimas
lanzaste tu llorar.

Cuauhtémoc, redentor del reino Azteca,
en tu lucha delirante bajo el fuego de armas
y lluvia de flechas,
al ver tu pueblo muerto y estropeado,
te rindes porque ya no existe
tu México-Tenochtitlan.

Cuauhtémoc sufre:
«Ya he hecho todo en mi poder
para defender mi reino,
y pues no ha sido mi fortuna favorable,
quitadme la vida,
y con esto acabareis el reino mexicano.»

No se le reclame a Cuauhtémoc:
«No llores como niño
lo que no supiste defender como hombre.»
Pagó con su vida el precio de la libertad.

El poema se encuentra…

Poema: Tiempo

Poema: Tiempo

Versos Selectos:

Tiempo

Fácil pasa el tiempo en los años de infancia
Raudos los granos de arena forman su cono
Cuando niños cerramos los ojos sin ver la desgracia
de una muerte en potencia forjando su trono.

Feliz primavera de risas y cuentos,
de juegos, proyectos y días sin tiempo.
La vida es un dulce y fantasioso invento
que en cada momento acelera su tempo…

…Inevitable invierno, ¿Quién te ha llamado?
¿Quién te dijo equivocado que el otoño falleció?
Si en primavera fuiste por mí ignorado,
te contemplo ahora como quien murió.

Eternamente reinaré sobre el verano,
el invierno sus agentes claudicó;
el tiempo azotará mi vida en vano,
envidiando al mortal que lo venció.

El poema se encuentra…