Currently, I’m still editing my English-language novel beautiful haunting… surreal for publication and translating my short novel a future of dreams into Spanish. Both projects are still about a year out. beautiful haunting… surreal will eventually be translated into Spanish, too. Some of this work requires composing poems in Spanish based on poems originally written in English that are woven into the storyline. The purpose of writing these is to provide my Spanish readers with poetry that goes beyond translation or a mere version of the English originals. In essence, it will be like writing new poems for a very dear audience. Fortunately, it might be somewhat easier in that the topics and themes have already been established. I will be publishing these poems on this website for those of you who are interested in my Spanish-language poetry. These will be the next poems you read.
I do apologize for the delays in getting these out. Too often, life and work get in the way. As always, thank you for reading.
– Over two decades ago, I ran into a Spanish group’s music video. The group was Amistades Peligrosas and the video, me haces tanto bien. I liked it, recorded it, and enjoyed it every now and then. However, I didn’t give the group or the rest of their repertoire a second thought. I admit this was a grave error on my part. Recently, searching for other videos by other artists, several songs by Amistades Peligrosas were suggested; among these songs was me quedaré solo. I had never heard it before. I was fascinated and in a trance. The word and phrase that left me hypnotized were “pringao” and “caeré en picao.” The sounds… The contours of lips uttering them… I was fascinated, and I continue in my fascination. The power of words! To make a long story short, I’ll tell you that I researched the meaning and usage of these in Spain. Why? They were inspiring a poem. After many days of linguistic obsession, here it is… nothing’s everything & everything’s nothing. If you’d like a clearer and more exact understanding of what happened, please read the previous poetic entry. If you understand Spanish, you’ll get it. At least, I think so… Thank you, Amistades Peligrosas. –
nothing’s everything & everything’s nothing
–august 8, 2020–
by Luis S. González-Acevedo
i’m nothing’s everything and everything’s nothing… even so, you’ve loved me despite what you can foresee
when my life runs scarce and the universe whispers sour nothingness i’ll glisten in that smile of yours, so rare of lips dipped in molasses
when I am no longer, i tell you: in my nothingness, i couldn’t be another’s fool just the one without a clue drowning in your whisky’s fuel
when my journey runs off course what’s left will sink in the abyss’ deepest cleft and that very day… i’ll sharply fall without remorse
subtle sugar cane aromas drench the contours of your tongue as you divine this fool’s destiny and soon-to-come lacunas drunk within your barrels of old whiskey & red wine
–nothing’s everything & everything’s nothing will appear in a future book of poems & stories (release date | July 2021)–
For those who have not yet found the universe of the Cemetery of Forgotten Books, I recommend that you look for it; and when you find it, enter its narrative geography. It’s a series of books without equal.
The Cemetery of Forgotten Books is composed of four books by Carlos Ruiz Zafón:
The Shadow of the Wind | La Sombra del Viento (2001)
The Angel’s Game | El Juego del Ángel (2008)
The Prisoner of Heaven | El Prisionero del Cielo (2011)
Labyrinth of the Spirits | El Laberinto de los Espíritus (2016)
I thank Carlos Ruiz Zafón for his creativity and profound ideas, imagery, narrative, and language.
I thank Carlos Ruiz Zafón for the inspiration that made me fall in love again with literature, the novels I have written –and possibly will write– and the universe I created in them, instead of the alternative: burning and destroying them forever –an unforgivable crime in Ruiz Zafón’s Cemetery of Forgotten Books.
With this new and humble enthusiasm, I will continue editing the novels I have written, rescued from the flames, for the sake of sharing them, simply sharing them.
I’m translating/modifying into Spanish my short novel a future of dreams. However, I’m thinking about resetting it in Ireland or Mexico City, instead of leaving it in Dayton, Ohio, USA? What do you think? Suggestions?
Estoy traduciendo/modificando al español mi novela corta a future of dreams. Pienso trasladar la historia a Irlanda o Ciudad México, sacándola totalmente de Dayton, Ohio, EEUU. ¿Qué piensan? ¿Sugerencias?