And… What now? | Y… ¿Ahora qué?

And… What now?

stories of a beautiful haunting (series written in English)

Currently, I’m working on two literary projects. First, I’m editing my series stories of a beautiful haunting.  The first part –stories of a beautiful haunting: surreal | One– may be released later this year, around December. The second part –stories of a beautiful haunting: surreal | Two– will be released by June 2019. Once these two installments are released, I will move on to editing the prequel to stories of a beautiful haunting: surreal; and by December 2019, I hope to release stories of a beautiful haunting: genesis | One, followed up by stories of a beautiful haunting: genesis | Two by June 2020.

I’m also working on my third book of poems. I hope to release this bilingual book by December 2019 (English/Spanish). The book is dedicated to the island of Puerto Rico, my home. In a recent conversation, I admitted that my gravest mistake was ever moving from the island. I hope to begin to “write” my wrong with this book. The poems will reflect on Puerto Rico’s current events, more recent & past history, and its disastrous, detrimental, and colonial relationship with the United States.

–Luis S. González-Acevedo


DSC_0055


Y… ¿Ahora qué?

stories of a beautiful haunting (serie escrita en inglés)

Actualmente, estoy completando dos proyectos literarios. Primeramente, estoy editando mi serie stories of a beautiful haunting (en inglés). La primera parte –stories of a beautiful haunting: surreal | One– estará disponible antes de diciembre de 2018. La segunda parte –stories of a beautiful haunting: surreal | Two– estará disponible antes de junio de 2019. Una vez estos dos libros estén disponibles, editaré las precuelas de stories of a beautiful haunting: surreal. Antes de diciembre de 2019, espero publicar stories of a beautiful haunting: genesis | One, seguida por stories of a beautiful haunting: genesis | Two por junio de 2020.

También estoy escribiendo mi tercer poemario. Espero publicar este poemario bilingüe antes de diciembre de 2019 (inglés/español). El libro será dedicado a la isla de Puerto Rico, mi hogar. En una conversación reciente, admití que mi peor error fue mudarme de la isla. Espero empezar a corregir este error con este poemario. Los poemas reflejarán eventos actuales en Puerto Rico, al igual que pensamientos y opiniones sobre su historia presente y pasada, y su relación desastrosa, perjudicial, y colonial con los Estados Unidos de América.

–Luis S. González-Acevedo

Advertisements

Poem: The Poet’s Destiny (translation of Destino del Poeta)

Selected Verses:

The Poet’s Destiny

(translation of Destino del Poeta)

by Luis S. González-Acevedo

Who will impose silence on a poet’s lips?
Who can go to war without weapons?
The words of a poet: beneficial arrows.
Villainous weapons: terrify the planet…

…Poets die pronouncing eternal words.
Vicious time makes us suffer austere deaths.
It’s a curse that lasts a million serene nights;
but like Lazarus, every poet awaits the voice that proclaims: “Poet, come forth.”

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Coming Soon! –a future of dreams–

coverfuturedreams2

Coming Soon!

Release of…

a future of dreams

 

by Luis S. González-Acevedo

Release Date: June 1, 2018


Áxel Vivar is an average human,
an extraordinary person.

He was born in the past,
and will die in the future.
What will happen in between?

Áxel left his island paradise,
searching for the secrets of time.
Will he find them?
Will time let him?

Do geographical locations reveal time’s secrets?
What do cities, sites, and spaces tell us about time?

Can time’s birth-death boundaries be broken?
Can true love help him?
How?

Will Áxel return triumphant to his Caribbean home?

–a story of time & eternity, mortality & immortality, romance & love–
–a tale for mortals–


coverfuturedreams2

Poetic Translations & Creative Modifications | Spanish to English

From this point on, I will also share many translated poems that I originally composed in Spanish. The translations are on a spectrum from strict to very, very loose. I offered the following explanation in my book of poems titled Caribbean Poet

Poetic Translations

&

Creative Modifications

Spanish to English

The poems in the following sections constitute what is still in existence, what remains. The whims of a temperamental poet are to blame. They were translated, and sometimes modified, from my collection titled Poemas Caribeños. I personally translated and/or modified each poem from Spanish to English.

I attempted to salvage much of the syntax and verse construction of the Spanish poems –as much as English would allow. At times, I let inspiration have its way. For this blatant linguistic crime, please accept an apology. I must admit that the sincerity of my apology is highly questionable; but this trait is not so grave as to be unforgivable. As I began the process of translation, I sometimes strayed and ventured into the realm of creative modification. Thus, some verses are a version or nuance of the Spanish lines, not literal translations.

The poems’ Spanish origins and traits can make some poems an awkward read, some more than others; but this allows readers to experience some of their authentic, Spanish-language essence. For your information, the original Spanish titles of the poems appear in parentheses below the English titles.

Please understand that much is lost when translating or modifying poems from their original language to another –from wordplay to rhyme, structure, smoothness, tightness and beauty.

Some of these poems were written when I was an adolescent or young adult; and naturally, they may reflect it. They were poems written in a different world, at a different time, and for a more limited audience. Now that you’re on notice…

I hope you enjoy my poems –if not for their potential beauty, then for my humble attempt at art.

Luis S. González-Acevedo