Poem | Cloud and Ink

beach calm clouds idyllic
Photo by Ibrahim Asad on Pexels.com

Original Version in Spanish | https://luissamuelgonzalezacevedo.com/2019/02/18/poema-nube-y-tinta/


Cloud and Ink

(translation of Nube y Tinta)

by Luis S. González-Acevedo

From heaven descended
a dove in search
of a man that would be
immortal and god.

He would take a heavenly cloud
as a pen
and before it dissipates
he would give it a tear.

Tear as ink and
with his hand paint
your face on the meadow and
your hair on the sea.


–You can enjoy the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo


 

Poem: daisies

Daisies brings to an end this most recent poetic stage. I composed it for Rachel, my wife. She knows why and how it came to be. Rachel understands its meaning and hidden clues, and that’s all that matters.  –Luis S. González-Acevedo

daisies

by luis s. gonzález-acevedo


wading through grassy meadows
stumbling through crowds of daisies
“daisy, daisy…” is their echo
as my fingertips caress these florid ladies

but one… she whispers in my ear “i’m rachel”
so I beg her to know more… “please tell”
my heart cannot resist pounding like a bell

as she indulges my curiosity with the sweetness of her smell
but wait! is it rachel? is it belle? –forgetful calamity of calamities
no worries… all the same… she may be rachel, but her face resembles belle


The poem appears in:

CoverCaribbeanPoetAA
Caribbean Poet (Release: July 1, 2017)

Poem: Cloud and Ink | Nube y Tinta

Title: Cloud and Ink | Nube y Tinta

Language: Translation | Spanish to English

Category: Fantasy

Plot: A dove searches for the mortal who will become immortal and a god. When found, he will take a cloud as a pen and a tear as ink so that he can paint a woman’s face –possibly yours– on the meadow and sea.


Featured Verses:

Tear as ink and

with his hand paint

your face on the meadow and

your hair on the sea.

Original Verses: (Spanish)

Lágrima por tinta y

con su mano pintar

tu pinta en el prado y

tu cabello en el mar.


Poet’s Comments: One of my favorite approaches to writing poetry is allowing the poem as much plot as a poem can have. In this, I’m influenced by the classics. From time to time, I enjoy merging reality and fantasy without flinching.

Where to find the poems…

The translated poem in English:

CoverCaribbeanPoetAA
Caribbean Poet (Release: June 1, 2017)

The original poem in Spanish:

Poemas_Caribeos_Cover_for_Kindle
Poemas Caribeños (available)