Poem… The Memory of Your Absence

The Memory of Your Absence

(translation|modification of Recuerdo de Tu Ausencia)

by Luis S. González-Acevedo

As I remember your absence,
my agony increases;
but the desire of your return
dispels it with love.

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poem… Broken Hope

Broken Hope

(translation|modification of Esperanza Rota)

by Luis S. González-Acevedo

Broken hope
Fly in a frenzy
Every day you distance yourself:
Less proximate to me.

You are sentiment
You are my feeling,
even if the wind takes you
and I drown in suffering.

Where is your face?
I desire to caress
your tender cheeks
and kiss your lips.

As I kiss your face,
my fantasies devour…
To roam your neck,
my hands yearn…

I didn’t have you;
but my ideas still loved you.
I don’t have you;
but they kiss you.

My memories hold
your silken strands erotically in hand.
Your innermost trembles over me;
and in my dreams, I’m the one who loves you.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poetry in Translation… Astral Eyes | Ojos Astrales

pexels-photo-813269.jpeg

While at the Universidad de Puerto Rico, I ran across one of the most touching and romantic poems I’ve ever read. It was written by Puerto Rican poet José P.H. Hernández (1892-1922). I’d like to share his poem (Spanish)  and my translated & modified version (English).


My translation/modification of Ojos Astrales:

Astral Eyes

by José P.H. Hernández
translation/modification by Luis S. González-Acevedo

If one day
God blinds all fountains of light,
the universe would illuminate
with the beauty in your eyes.
But if –full of sour anger
for such blasphemy– your eyes’ radiance
God nullifies,
so that the world with the daybreak
of your eyes doesn’t shine;
even if God wanted, he could not lay
the night over Nothing or eyes more divine…
Because the world would still shine
with the memory of the beauty in your eyes!


Keep reading for the original in Spanish…


Ojos Astrales

by José P.H. Hernández

Si Dios un día
cegara toda fuente de luz,
el universo se alumbraría
con esos ojos que tienes tú.
Pero si –lleno de agrios enojos
por tal blasfemia– tus lindos ojos
Dios te arrancase,
para que el mundo con la alborada
de tus pupilas no se alumbrase;
aunque quisiera Dios no podría
tender la Noche sobre la Nada. . . .
¡porque aún el mundo se alumbraría
con el recuerdo de tu mirada!


 

Poem: Broken Hope (translation/version of Esperanza Rota)

Selected Verses:

woman wearing black scoop neck top
Photo by Samad Ismayilov on Pexels.com

Broken Hope

(translation/version of Esperanza Rota)

by Luis S. González-Acevedo

Broken hope
Fly in a frenzy
Every day you distance yourself:
Less proximate to me …

… As I kiss your face,
my fantasies devour…
To roam your neck,
my hands yearn…

I didn’t have you;
but my ideas still loved you.
I don’t have you;
but they kiss you …

… Your innermost trembles over me;
and in my dreams, I’m the one who loves you.

 


Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…