Poem… Love Vanishes

Love Vanishes

(translation|modification of El Amor Desvanece)

by Luis S. González-Acevedo

“Love vanishes!”
–cries a frozen heart
who defeated
prepares a funeral
for every idiot
who weeping
can no longer love.
Love dies in a mortality
that forever
raves about its permanence;
but destiny does not forgive mere mortals.

Cry, love!
You were eternal;
but destiny has made you mortal.
Cry like a man cries
when love ends.
Cry like a man cries
when he suffers his destiny
without veiling the curse:
That he can no longer love…


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… El Amor Desvanece

El Amor Desvanece

por Luis S. González-Acevedo

El amor desvanece
grita un corazón helado que
vencido prepara un funeral
para todo aquel idiota
que llorando ya no pueda amar.
Muere el amor en su mortalidad
que en sempiterna inmortalidad
delira en ser eterno
mas el destino no perdona a los mortales.
Llora amor que eterno eras
mas el destino mortal te ha hecho
llora como el hombre llora
cuando el amor se acaba
llora como el hombre llora
cuando sufre su destino sin velar
la maldición –que ya no pueda amar.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Mortal Humanity


Mortal Humanity

(translation|modification of Mortal Humanidad)

by Luis S. González-Acevedo

Human mortality is certain!
Our life begins, flows and ends…
We assume the world was world,
is world and will be,
that the earth replenishes and germinates.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poema… Mortal Humanidad


Mortal Humanidad

por Luis S. González-Acevedo

¡Cierta es la mortalidad humana!
Nuestra vida comienza, fluye y termina…
Suponemos que el mundo fue mundo, es mundo y será;
que el globo terráqueo por ser círculo siempre germina.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–


 

Poem: Time (translation of Tiempo)

Poem: Time (translation of Tiempo)

Selected Verses:

Time

(translation of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo…

…Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness…

…Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…