Poem… Bright Stars

Bright Stars

(translation|modification of Lucero)

by Luis S. González-Acevedo

Bright Stars at night
shine; they don’t fade.
They’re the union of two stars
that never separate.
Like the Son and the Father,
Bright Stars radiate:
infinite unions
blessed by God.

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poem… The Poet’s Destiny

The Poet’s Destiny

(translation|modification of Destino del Poeta)

by Luis S. González-Acevedo

Who will impose silence on a poet’s lips?
Who can go to war without weapons?
The words of a poet: beneficial arrows.
Villainous weapons: terrify the planet.

My rhymes water our cold human garden.
They are the sun’s tears. Impotent, the day breaks crying;
while in its obvious defiance, the tenebrous human night
covers its ears with severe winds to drown my song.

Poets die pronouncing eternal words.
Vicious time makes us suffer austere deaths.
It’s a curse that lasts a million serene nights;
but like Lazarus, every poet awaits the voice that proclaims: “Poet, come forth.”


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Dew

Dew

(translation|modification of Sereno)

by Luis S. González-Acevedo

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem (10 of 12)… To Bed Without Gothic Jill

GothUmbrella
Copyright | Alexei Zatsepin @ 123rf.com

To Bed Without Gothic Jill

by Luis S. González-Acevedo

Sea green bluish eyes…
piercing through the bedroom window
dazed by the sea of empty glass
penetrating the darkness of the cold night sky.

Sea green bluish eyes…
anxiously expectant
catching glimpses of gothic ghosts
wishing they were the sunrise amber of glowing embers.

Embers burning in midtown…
Slowly drowning in the haze enveloped swamps…
Drowning embers…
Taking with them these sea green bluish eyes
into the sea of broken glass
shattered by the cold, dark winter’s night.


–You can find the original poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or a translated|modified version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


 

Poem… Living in Death


Living in Death

(translation|modification of Viviendo en Muerte)

by Luis S. González-Acevedo

Inevitable destiny of rest,
release me from life and its horrors.
With daydreams, set me free
as I slumber under tulle and over felt.

Death, few enjoy your dark enchantments.
The living haven’t lived;
because for life, death is necessary.
Those who wane accept death’s somber cloak and live.

Inevitable death, touch my hardened soul
and take with you what I assume is my delirium.
What in life was dead, in death finds life…
My soul seeks exile from its body.

Night, fall upon my luminaries
and extinguish the wetting of nocturnal dew.
As my corpse dries, I will expel the souls
of demons in search of victims –other hosts.


–You can enjoy the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis. S. González-Acevedo–