Poema (12 de 12)… Posdata Sobre el Rojo Gótico

GothRedHair
Copyright | Veronika Galkina @ 123rf.com

Posdata Sobre el Rojo Gótico

(traducción|modificación de Postscript On Gothic Red)

por Luis S. González-Acevedo

Rojo gótico vestido de princesa mohicana
con ojos nacidos en el alba: gris-azules.
Viste tu traje nativo y guantes carmesí
para velar tu delicada piel pálida-blanca
y las constelaciones de pecas nacidas al este de Berlín.
Tiñe mis labios con borgoña
mientras devoro tu boca con furia
y con celo magiar urálico
mi corazón y alma excita y sana.

~ ~ ~

Y tales fueron los sueños del profesor:
ilusiones y fantasías de la mente
–lo suficientemente poderosas para crear un mundo
basado en Jill la Gótica.
Los rayos del sol matutino
rasgando por la ventana de su alcoba
alanzan sus ojos durmientes,
despertando al artista de fantasías.
El Filósofo abre sus ojos
y nota las manchas
en sus almohadas y sábanas: hollín y brea.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o el original en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 

Poem (12 of 12)… Postscript On Gothic Red

GothRedHair
Copyright | Veronika Galkina @ 123rf.com

Postscript On Gothic Red

by Luis S. González-Acevedo

Gothic Red –dressed as an imperial princess
whose eyes dawn with grayish blues…
Wear your native dress and crimson gloves
to veil your gentle pale-white skin
and freckled constellations born east of Berlin.
Stain my lips with darkened burgundy
as I devour your mouth with fury;
and with Uralic Magyar zeal,
my heart and soul arouse and heal.

~ ~ ~

And such were the professor’s dreams:
illusions and fantasies of the mind
–yet compelling enough to create the world
of Gothic Jill.
The morning sun’s rays
tear through the bedroom window
and spear his sleeping eyes,
waking the artist of fantasies.
The Philosopher opens his eyes
and stares at the smears & stains
on his pillows & sheets: soot & tar.


–You can find the original poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or a translated|modified version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–