un poema | virus (español)

virus

¡atrévete! invade mi cuerpo
y al apostar en este mundo incierto
¡celebra! confía en tu pensar inepto:
que podrás ganar si me dejas muerto.

lo que no sabes
es lo que sé por experiencia
y aunque no te agrade
decaerás en tu inútil resistencia.

aunque seas el víctor
tu deleite será efímero
y la vida como el viento.
en fin, mi cuerpo será tu féretro
y con mi entierro
comenzará el tuyo.


virus se publicó en el poemario Réquiem, por Luis S. González-Acevedo


un poema – a poem | Sereno – Dew

Sereno

Tus afectos hijos son de la noche
cuyo padre fallece en ocaso;
errantes sin haber quién reproche
su conducta en serenal espacio.

Cubre la faz de su alcance nocturno
como perro sabueso cazando el terreno;
esperando una flor que caiga en el trance sereno,
producto vital del nocturno veneno.

Por el día las aguas el sol evapora,
permitiéndole entrada al ambiente celeste;
es el manto nocturno quien las reincorpora
en rocío tardío, en sereno naciente.

Las tinieblas albergan la acuosa sustancia
que en el alba envuelve en porción al planeta;
para huertos, sembrados y flora ganancia;
de la noche señal de su muerte funesta.

El morir de la noche es el nacer del día,
siendo el alba partícipe del astral encuentro;
espera el ocaso con gran rebeldía
deseando tornar el rocío en sereno.

Deleitoso sereno que aguardas
con tu manto deseando amparar
a una fémina que esté abandonada,
que te ame y se deje amar.

El sol se hunde en las aguas,
la luna brota del mar,
y el sereno se abre las puertas
de alcobas de rosas que quieran amar.

Dew (loose translation)

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


Sereno se publicó en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo

The loose translation –Dew– is featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo


un poema – a poem | Nube y Tinta – Cloud and Ink

Nube y Tinta

Del cielo descenderá
una paloma en pos
de un hombre que será
sempiterno y dios.

Tomará una nube
celeste por pluma
y antes que se esfume
le dará una lágrima:

Lágrima por tinta y
con su mano pintar
tu pinta en el prado y
tu cabello en el mar.

Cloud and Ink (translation)

From heaven descended
a dove in search
of a man that would be
immortal and god.

He would take a heavenly cloud
as a pen
and before it dissipates
he would give it a tear.

Tear as ink and
with his hand paint
your face on the meadow and
your hair on the sea.


Nube y Tinta se publicó en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo

The translation –Cloud and Ink– is featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo


bilingual poetry | poemario bilingüe (ebook): Réquiem (Free ~ Gratis @ Amazon.com)

You can download Réquiem free of charge at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-14, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener a Réquiem gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-14 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–


–english–

Réquiem is a bilingual attempt at art in Spanish and English. Though some poems in this collection allude to death directly, relate to death indirectly, or consider an afterlife, it also includes many poems that are lighter, happier, or address life in general. Why did I choose Réquiem as the title? To answer this question, we must first consider the following: What is a poet? Two creatures in one: the individual as a human & the poet as an individual. These creatures have two things in common: birth & death. The life that unfolds between these two biological events inspires, touches, scents, tunes, colors, and seasons their words. To feel, touch, smell, hear, see, and taste the essence of their words, all we have to do is read or hear them sincerely and honestly, without agenda and allowing them to rapture and possess us. Some poets suffer poetic deaths while still breathing, years or decades before their biological deaths –hence, the chosen title: Réquiem. Upon our poetic death, as poetic rigor mortis sets in, we simply wait for biological death and the comfort of being absorbed into poetic nothingness. The poet you’re reading is nothing more than a poetic ghost. The poet no longer feels, touches, smells, hears, sees, or tastes this world. I let him die and he chose to die. The poet’s death arrived with Réquiem and is possibly survived –emphasis on possibly– by his first two books of poetry: Poemas Caribeños & Caribbean Poet, as well as a work of fiction titled a future of dreams. Posthumously, the poet will reveal his novel the story of a beautiful haunting.

–español–

Réquiem es una colección poética bilingüe en inglés y español. Aunque algunos poemas en esta colección aluden directa o indirectamente al tema de la muerte o consideran temas de ultratumba, la colección también contiene poemas con temática más leve, feliz, o que simplemente consideran la vida en general. ¿Por qué seleccioné el título Réquiem para este poemario? Para contestar esta pregunta, hay que considerar la siguiente primero: ¿Qué es un poeta? Dos criaturas en una, el individuo como humano y el poeta como individuo. Estas criaturas poseen dos cosas en común: nacer y morir. La vida que se presenta entre ambos eventos biológicos inspira, toca, aromatiza, afina, colorea y sazona sus palabras. Para sentir, tocar, oler, oír, ver y saborear la esencia de sus palabras, sólo tenemos que leerlas o escucharlas sincera y honestamente, sin agenda y permitiendo que nos rapten o posean. Algunos poetas sufren su muerte poética mientras aún respiran, quizás años o décadas antes de su muerte biológica –por lo tanto, el título: Réquiem. Al llegar la muerte poética y al asentarse el rigor mortis poético, esperamos la muerte biológica y el sosiego de ser raptados a la nada poética. El poeta que les escribe ahora es un fantasma poético. El poeta ya no siente, toca, olfatea, escucha, ve o saborea este mundo. Lo dejé morir y decidió morir. La muerte del poeta llegó con Réquiem, y quizás le sobrevivan también –énfasis en quizás– sus dos poemarios: Poemas Caribeños y Caribbean Poet, al igual que su obra de ficción a future of dreams. Póstumamente, el poeta revelará su novela the story of a beautiful haunting.


my books | a future of dreams, Poemas Caribeños & Caribbean Poet: Free ~ Gratis (Amazon.com)

You can download my 2 poetry ebooks (Poemas Caribeños & Caribbean Poet) and my short novel (a future of dreams) at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-17, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener mis poemarios (Poemas Caribeños & Caribbean Poet) y mi novela corta (a future of dreams) gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-17 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–