un poema – a poem | Sereno – Dew

Sereno

Tus afectos hijos son de la noche
cuyo padre fallece en ocaso;
errantes sin haber quién reproche
su conducta en serenal espacio.

Cubre la faz de su alcance nocturno
como perro sabueso cazando el terreno;
esperando una flor que caiga en el trance sereno,
producto vital del nocturno veneno.

Por el día las aguas el sol evapora,
permitiéndole entrada al ambiente celeste;
es el manto nocturno quien las reincorpora
en rocío tardío, en sereno naciente.

Las tinieblas albergan la acuosa sustancia
que en el alba envuelve en porción al planeta;
para huertos, sembrados y flora ganancia;
de la noche señal de su muerte funesta.

El morir de la noche es el nacer del día,
siendo el alba partícipe del astral encuentro;
espera el ocaso con gran rebeldía
deseando tornar el rocío en sereno.

Deleitoso sereno que aguardas
con tu manto deseando amparar
a una fémina que esté abandonada,
que te ame y se deje amar.

El sol se hunde en las aguas,
la luna brota del mar,
y el sereno se abre las puertas
de alcobas de rosas que quieran amar.

Dew (loose translation)

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


Sereno se publicó en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo

The loose translation –Dew– is featured in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo


My Novel, just released! | the story of a beautiful haunting (paperback & ebook/kindle)

You can download the story of a beautiful haunting (ebook/kindle) free of charge at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-17, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener a the story of a beautiful haunting (ebook/kindle) gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-17 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–



the story of a beautiful haunting unveils the otherworldly lives of Amaia & Áxel. Our protagonists discover a dark, yet beautiful universe that guides them through London, Chicago, Dayton’s Woodland Cemetery, Ireland’s Carrick on Shannon & Prince Connell’s Grave, Stonehenge, and finally back to London’s Highgate. In their journey, they allow us unfettered access to their relationship as we accompany them into the realm of the surreal. In the process, Áxel & Amaia embrace personal fulfillment and freedom as they defy social norms and expectations by indulging in what many only have the courage to think about in the very private, secret corners of their minds. Our couple will be drawn into a world of hauntings –beautiful hauntings– that could annihilate their existence. Undying love must be the compass that helps them navigate through the reality of fantasies, the power of black arts, the sway of magic, the inconclusiveness of death, the realm of the dead, and beyond… Will our lovers survive the threat of losing each other forever?

Unrated:

the story of a beautiful haunting contains suggestive, explicit, sensual & sexual language, depictions & situations.


bilingual poetry | poemario bilingüe (ebook): Réquiem (Free ~ Gratis @ Amazon.com)

You can download Réquiem free of charge at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-14, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener a Réquiem gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-14 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–


–english–

Réquiem is a bilingual attempt at art in Spanish and English. Though some poems in this collection allude to death directly, relate to death indirectly, or consider an afterlife, it also includes many poems that are lighter, happier, or address life in general. Why did I choose Réquiem as the title? To answer this question, we must first consider the following: What is a poet? Two creatures in one: the individual as a human & the poet as an individual. These creatures have two things in common: birth & death. The life that unfolds between these two biological events inspires, touches, scents, tunes, colors, and seasons their words. To feel, touch, smell, hear, see, and taste the essence of their words, all we have to do is read or hear them sincerely and honestly, without agenda and allowing them to rapture and possess us. Some poets suffer poetic deaths while still breathing, years or decades before their biological deaths –hence, the chosen title: Réquiem. Upon our poetic death, as poetic rigor mortis sets in, we simply wait for biological death and the comfort of being absorbed into poetic nothingness. The poet you’re reading is nothing more than a poetic ghost. The poet no longer feels, touches, smells, hears, sees, or tastes this world. I let him die and he chose to die. The poet’s death arrived with Réquiem and is possibly survived –emphasis on possibly– by his first two books of poetry: Poemas Caribeños & Caribbean Poet, as well as a work of fiction titled a future of dreams. Posthumously, the poet will reveal his novel the story of a beautiful haunting.

–español–

Réquiem es una colección poética bilingüe en inglés y español. Aunque algunos poemas en esta colección aluden directa o indirectamente al tema de la muerte o consideran temas de ultratumba, la colección también contiene poemas con temática más leve, feliz, o que simplemente consideran la vida en general. ¿Por qué seleccioné el título Réquiem para este poemario? Para contestar esta pregunta, hay que considerar la siguiente primero: ¿Qué es un poeta? Dos criaturas en una, el individuo como humano y el poeta como individuo. Estas criaturas poseen dos cosas en común: nacer y morir. La vida que se presenta entre ambos eventos biológicos inspira, toca, aromatiza, afina, colorea y sazona sus palabras. Para sentir, tocar, oler, oír, ver y saborear la esencia de sus palabras, sólo tenemos que leerlas o escucharlas sincera y honestamente, sin agenda y permitiendo que nos rapten o posean. Algunos poetas sufren su muerte poética mientras aún respiran, quizás años o décadas antes de su muerte biológica –por lo tanto, el título: Réquiem. Al llegar la muerte poética y al asentarse el rigor mortis poético, esperamos la muerte biológica y el sosiego de ser raptados a la nada poética. El poeta que les escribe ahora es un fantasma poético. El poeta ya no siente, toca, olfatea, escucha, ve o saborea este mundo. Lo dejé morir y decidió morir. La muerte del poeta llegó con Réquiem, y quizás le sobrevivan también –énfasis en quizás– sus dos poemarios: Poemas Caribeños y Caribbean Poet, al igual que su obra de ficción a future of dreams. Póstumamente, el poeta revelará su novela the story of a beautiful haunting.


my books | a future of dreams, Poemas Caribeños & Caribbean Poet: Free ~ Gratis (Amazon.com)

You can download my 2 poetry ebooks (Poemas Caribeños & Caribbean Poet) and my short novel (a future of dreams) at Amazon.com!

–Offer through amazon.com | August 13-17, 2021, 11:59pm PDT–

¡Podrá obtener mis poemarios (Poemas Caribeños & Caribbean Poet) y mi novela corta (a future of dreams) gratis via Amazon.com!

–Oferta por amazon.com | 13-17 de agosto de 2021, 11:59pm PDT–





Réquiem | Libro de Poemas (bilingüe: inglés y español)

Highgate Cemetery, Londres, Inglaterra | © 2021, fotógrafo: Luis S. González-Acevedo

Mi libro de poemas Réquiem verá la luz pública antes de 1 de junio de 2021.  Incluyo el Prefacio o Palabras del Poeta como introducción.

Palabras del Poeta

Réquiem es una colección poética, multitemática y bilingüe en inglés y español. Aunque algunos poemas en esta colección aluden directa o indirectamente al tema de la muerte o consideran temas de ultratumba, la colección también contiene poemas con temática más leve, feliz, o que simplemente consideran la vida en general. ¿Porqué seleccioné el título Réquiem para este poemario? Para contestar esta pregunta, hay que considerar la siguiente primero: ¿Qué es un poeta?

¿Qué es un poeta? Dos criaturas en una, el individuo como humano y el poeta como individuo. Estas criaturas poseen dos cosas en común: nacer y morir. La vida que se presenta entre ambos eventos biológicos inspira, toca, aromatiza, afina, colorea y sazona sus palabras. Para sentir, tocar, oler, oír, ver y saborear la esencia de sus palabras, sólo tenemos que leerlas o escucharlas sincera y honestamente, sin agenda y permitiendo que nos rapten o posean.

Generalmente, esta criatura bipartita y amalgamada sufre las muertes biológica y poética al mismo tiempo. Por otra parte, algunos poetas son afortunados. Su muerte poética sucede años, décadas, siglos o milenios después de su muerte biológica.

Aún existe otro grupo de poetas para quienes la muerte poética llega mientras aún respiran, quizás años o décadas antes de su muerte biológica –por lo tanto, el título: Réquiem. Al llegar la muerte poética y al asentarse el rigor mortis poético, esperamos la muerte biológica y el sosiego de ser raptado a la nada poética. No obstante, existe otro camino. Simplemente continuamos con nuestro segundo poeta. Este poeta subsiguiente es nuestra voz poética y expresa nuestros intereses estéticos por el resto de nuestras vidas biológicas.

Después de medio siglo de existencia, decidí dejar que el primer poeta muriera. La criatura que les escribe ahora es un fantasma poético. El primer poeta ya no siente, toca, olfatea, escucha, ve o saborea este mundo. Lo dejé morir y decidió morir. La muerte del primer poeta llegó con Réquiem, y quizás le sobrevivan también –énfasis en quizás– sus dos poemarios: Poemas Caribeños y Caribbean Poet, al igual que su obra de ficción a future of dreams. Póstumamente, el primer poeta revelará su novela story of a beautiful haunting.

Réquiem originalmente contaba con más páginas que las que ahora tienen en las manos, pero muchos poemas sufrieron la misma suerte que el primer poeta. Las páginas que sobrevivieron tendrán que ser suficientes. El asunto del segundo poeta aún está en la balanza. ¿Será el segundo poeta bilingüe? ¿Decidirá el segundo poeta nacer después de lo que sucedió con el primero?

Recuerdo “la escritura en la pared” y me pregunto si tiene algún significado en mi renacer poético: “Y la escritura que trazó es: MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN. Esta es la interpretación del asunto: MENE: Contó Dios tu reino, y le ha puesto fin. TEKEL: Pesado has sido en balanza, y fuiste hallado falto.” (Daniel 5:25-27, RV)

Adiós,

El primer poeta de

Luis S. González-Acevedo