Poem… The Poet’s Destiny

The Poet’s Destiny

(translation|modification of Destino del Poeta)

by Luis S. González-Acevedo

Who will impose silence on a poet’s lips?
Who can go to war without weapons?
The words of a poet: beneficial arrows.
Villainous weapons: terrify the planet.

My rhymes water our cold human garden.
They are the sun’s tears. Impotent, the day breaks crying;
while in its obvious defiance, the tenebrous human night
covers its ears with severe winds to drown my song.

Poets die pronouncing eternal words.
Vicious time makes us suffer austere deaths.
It’s a curse that lasts a million serene nights;
but like Lazarus, every poet awaits the voice that proclaims: “Poet, come forth.”


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem: The Poet’s Destiny (translation of Destino del Poeta)

Selected Verses:

The Poet’s Destiny

(translation of Destino del Poeta)

by Luis S. González-Acevedo

Who will impose silence on a poet’s lips?
Who can go to war without weapons?
The words of a poet: beneficial arrows.
Villainous weapons: terrify the planet…

…Poets die pronouncing eternal words.
Vicious time makes us suffer austere deaths.
It’s a curse that lasts a million serene nights;
but like Lazarus, every poet awaits the voice that proclaims: “Poet, come forth.”

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…

Poem: Silence (translation of Silencio)

Selected Verses:

Silence

(translation of Silencio)

by Luis S. González-Acevedo

My audible silence deafens.
My words flee from the ear.
I hear the chant that softens
my Latino heart so feared.

It only softens me.
Alone, I hear my soul.
My Hispanic spirit drinks
cascading waters in their silent roar…

…My soul screams in a deaf world.
Deaf, the world ignores my song.
Toward my own America, this herald sings.
Only she can hear my voice.

 

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…