Poem… Blaze

Blaze

(translation|modification of Llamarada)

by Luis S. González-Acevedo

Which is stronger than mine?
My rampart,
my Spirited Love…
You: my greatest love,
my ice-embracing fire,
my Kindling of Love…
Sing these trios of verses,
my Sweet Darling;
and you’ll burn as I do
in our Infernal Blaze.

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Advertisements

Poema… Llamarada

Llamarada

por Luis S. González-Acevedo

¿Cuál más fuerte que el mío?
Semejante a una muralla,
amor de extremo brío.
Tú, la más amada,
como el fuego abraza al frío…
amor de llamarada.
Si meditas estos tríos
de versos, dulce amada,
verás que existe llamarada.

–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


Poem… dear miss pen

dear miss pen

–september 7, 2018–
columbus, ohio, usa

by Luis S. González-Acevedo

dear miss pen,
my confidant in passing
and thought-memorializing friend
miss pen,
you allow me to command, desire, say & ask
but one day, you’ll leave my thoughts mid task
miss pen,
you’ll take your leave, but to what end?
you’ll silence me, and the flow of words suspend
miss pen,
i’ve cradled you in my hand
my fingers’ touch –paper’s jealousy can’t stand
i’ll grieve the ink you’ve spilled for me, miss pen
i’ll cry our final strokes
and suffer your ink’s end
i promise… our scribbled love shall not erode
nor shall the affection that on my heart you wrote.

dear miss pen will appear in a future book of poems and stories (release date | July 2020)–


Poema… querida srta. bolígrafo

querida srta. bolígrafo

–10 de septiembre de 2018–
columbus, ohio, usa

por Luis S. González-Acevedo

querida srta. bolígrafo,
mi confidente en las tareas
que concretizan mis ideas
srta. bolígrafo,
me permites mandar, desear, decir y preguntar
pero un día, dejarás a medias mi pensar
srta. bolígrafo,
te irás, y ¿para qué?
si por ti, mis palabras en silencio mantendré
srta. bolígrafo,
mi mano cariñosamente te transporta
y el roce de mis dedos, el papel celoso no soporta
la tinta que has derramado por mí y sobre mí lamentaré
los últimos trazos de nuestras letras lloraré
y cuando se te acabe la tinta sufriré
prometo… nuestro amor garabateado no desvanecerá
y el afecto que redactas en mi corazón perdurará

querida srta. bolígrafo será publicado en un libro de poemas e historias en julio 2020–


Poem… Essence

Essence

(translation|modification of Esencia)

by Luis S. González-Acevedo

Love suffers nothing,
minds leaving nothing.
Its essence nurtures
without feeling burdened.
Without thinking twice,
love obeys its instinct
to extract another love
from a mental labyrinth,
a labyrinth that suffers
to keep you with me,
a maze that burns like sulfur
because the day hasn’t come…
The day when you think
that I don’t impose or demand.
What is cast aside for love
is not a limitation.
Love leaves everything
without obligation, without pain.
No! There’s no other way
because love is one.
Labyrinths that increase
and disappear simultaneously…
Thoughts that tempt
what apparently cannot be abandoned…
This is my last song
of lament for love.
I detest such a system.
It brings only grief to my door.
I deceived myself with the flashes
of a certain type of love.
So beautiful, yet inexistent…
The type that makes sorrows grow.

–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–