Poem… Time

Time

(translation|modification of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo.

Adjacent is the kingdom of adolescence,
replete with dominative spirits in pursuit of conquests.
With the governance of enigmatic minds,
the youthful proceed in confusing ways.

Years of Puberty, season without equal…
You awaken Aphrodite, sleeping in childhood.
You’re the channel
through which youth reaches nascent adulthood.

Adults, destroyers of the past…
Living instants of sweet present,
and expecting to live a yearned for future
in familial love: among blood, our people.

Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness.

Smiling… Following their first steps…
Phonemes ascend from their lips
and fall, decorating the sky
and becoming crowns for gods and the wise.

Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem: your snowman

snowman with camera
Photo by Balázs Benjamin on Pexels.com

your snowman

by luis s. gonzález-acevedo

–september 30, 2018–
columbus, ohio, usa


snowflakes settled over ground
so your trembling hands could mold
a snowman in the winter’s cold.
my chills of life have left you spellbound.

i’m the multitude of flakes & crystals,
the frozen sculpture of your dreams.
but seasons pass, and my fate is dismal:
spring turns arctic sculptures into crumbling figurines.

¿what melting fear do spring birds trill?
¿will wicked time bring my demise?
the memories of my christmas love will forever chill
your new year’s tremors with flakes of falling ice.


 

Poem: Time (translation of Tiempo)

Poem: Time (translation of Tiempo)

Selected Verses:

Time

(translation of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo…

…Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness…

…Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…