Poem… Body, Possess Me

Body, Possess Me

(translation|modification of Poséeme Cuerpo Mío)

by Luis S. González-Acevedo

Body, possess me.
Possess me sensually.
Like riverbeds possess rivers,
take me in your river’s bed.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Advertisements

Poem… Dew

Dew

(translation|modification of Sereno)

by Luis S. González-Acevedo

Your affections are children of the night
whose father dies at sunset;
errant, with no one to reproach
their conduct in realms wet with dew.

Dew covers the face of its nocturnal reach
like a bloodhound covers terrain;
waiting for a flower to fall in a serene trance,
vital symptom of its nocturnal venom.

During daylight, the sun evaporates the waters,
letting them enter the celestial environment.
The nocturnal protector reincorporates them
into late sprinklings, nascent dew.

Darkness shelters the liquid substance
that at dawn covers a portion of the planet:
profit for gardens, fields and floras;
but for the night, a sign of its terrible death.

Night’s death is day’s birth.
Dawn participates in the astral encounter.
Sunset awaits rebelliously,
intending to once again unleash its dew.

Delightful Dew:
with your lustful frock just dying to shelter
an abandoned female
who will love you and let herself be loved by you.

The sun submerges in waters,
the moon springs up from the sea,
and Dew opens the doors
to bedrooms of roses lusting for love.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Sereno

Sereno

por Luis S. González-Acevedo

Tus afectos hijos son de la noche
cuyo padre fallece en ocaso;
errantes sin haber quién reproche
su conducta en serenal espacio.

Cubre la faz de su alcance nocturno
como perro sabueso cazando el terreno;
esperando una flor que caiga en el trance sereno,
producto vital del nocturno veneno.

Por el día las aguas el sol evapora,
permitiéndole entrada al ambiente celeste;
es el manto nocturno quien las reincorpora
en rocío tardío, en sereno naciente.

Las tinieblas albergan la acuosa sustancia
que en el alba envuelve en porción al planeta;
para huertos, sembrados y flora ganancia;
de la noche señal de su muerte funesta.

El morir de la noche es el nacer del día,
siendo el alba partícipe del astral encuentro;
espera el ocaso con gran rebeldía
deseando tornar el rocío en sereno.

Deleitoso sereno que aguardas
con tu manto deseando amparar
a una fémina que esté abandonada,
que te ame y se deje amar.

El sol se hunde en las aguas,
la luna brota del mar,
y el sereno se abre las puertas
de alcobas de rosas que quieran amar.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–


 


 

Poem… Seduction

Seduction

(translation|modification of Seducción)

by Luis S. González-Acevedo

Let me press your body to the wall
so that your breasts grind against its bricks.
I’ll grasp your hair without fear
as I unbutton and open your top with burning desire.

Your top will fall, sliding against your skin.
Your brassiere will open, surrendering your breasts.
I’ll undress your body; and to make you tremble,
I’ll kiss your back and taste your neck.

My hands will glide throughout your body, your legs…
My mouth will kiss your waist; and as I bite,
my dream will make a feast of you.
Welcome my enchantment. Let pleasures collide.

Drown in my seduction:
erotic dimension of a lusting reality.
Receive the lashing of my sensuality
and enjoy the delights of my blazing passion.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poema… Seducción

Seducción

por Luis S. González-Acevedo

Déjame afirmar tu cuerpo a la pared
para que tus senos froten el ladrillo ardiente.
Sostendré el cabello tuyo en mano sin temer
al desbotonar y abrir tu blusa con sensualidad candente.

Sentirás caer tu blusa y contra el torso deslizarse.
Sentirás el brassière abrir y brindar tus senos a mis manos.
Desvestiré tu cuerpo y para estremecerte
comeré tu espalda y probaré tu cuello con mis labios.

Correrán mis manos por tu cuerpo, tus piernas…
Besará mi boca tu cintura y al morder
hará mi ensueño de tu cuerpo fiestas
y al recibir mi encanto erecto estallará el placer.

Participa en mis encantos de seducción:
dimensión erótica de realidad latente.
Recibe el azote de mi sensual pasión
y disfruta el deleite de mi sensualidad candente.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–