Poem… the old, the new

A new poem I wrote a couple of days ago…


the old, the new

–april 7, 2019–
springfield, ohio

by Luis S. González-Acevedo

seconds turn to minutes, then hours
without rest, all clocks inevitably run.
days fade to months because time is never ours,
and it’s far from fun
when sand spills through life’s hourglass.

new books read like those i’ve read before
new pages die in winter much like summer’s grass.
new songs sound like those already heard
their demise takes on the flight of a flustered bird
in hope that old turns new once more.

is it this?
is this it?
might it be that?
might that be it?

delightful is day’s end
when lights must flicker out,
consciousness grows dark,
souls give up their sparks,
vitality bends,
and those who love must do without.

it’s true…
the moment comes for all, for me, and you,
when what was unpredictable is predictable,
what once surprised becomes expected,
what could be everlasting turns perishable,
and the only cure for this untimely state lamented
is a timely final breath accepted.


the old, the new will appear in a future book of poems and stories (release date | July 2020)–


 

Poem… Time

Time

(translation|modification of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo.

Adjacent is the kingdom of adolescence,
replete with dominative spirits in pursuit of conquests.
With the governance of enigmatic minds,
the youthful proceed in confusing ways.

Years of Puberty, season without equal…
You awaken Aphrodite, sleeping in childhood.
You’re the channel
through which youth reaches nascent adulthood.

Adults, destroyers of the past…
Living instants of sweet present,
and expecting to live a yearned for future
in familial love: among blood, our people.

Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness.

Smiling… Following their first steps…
Phonemes ascend from their lips
and fall, decorating the sky
and becoming crowns for gods and the wise.

Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem: Time (translation of Tiempo)

Poem: Time (translation of Tiempo)

Selected Verses:

Time

(translation of Tiempo)

by Luis S. González-Acevedo

Time passes effortlessly in childhood.
Grains of sand form their cone quickly.
As children, we close our eyes without seeing the disgrace
of a potential death forging its throne.

Cheerful spring of laughs and fables,
of games, projects and days without time…
Life is a sweet and fanciful invention
that at each moment hastens its tempo…

…Time provides the seeds
for the harvest of spring infants.
March, April and May submit to summer’s hold,
so it may love them with severe tenderness…

…Inevitable winter, who called you?
Who erroneously told you that autumn was dead?
If I ignored you in the spring,
I now consider you deceased.

Eternally, I’ll reign over summer.
Winter turned back its forces.
Time will lash my life in vain,
envying the mortal who overcame it.

Find the complete poem @…

and the original in Spanish @…