Poema: La Tumba del Príncipe Connell | historias de un embrujo hermoso… surrealistas

por Luis S. González-Acevedo

IV

La Tumba del Príncipe Connell

En aquel bosque mortuorio de tu Isla Esmeralda,
–tú sabes cuál– en la colina con vistas a la pradera,
tus ojos menguantes y anhelante tristeza
serán aliviados por piedras mágicas
que cantan ecos megalíticos por sus grietas.
Allí, tu pasado inmemorial descansará.

El alma de Taína,
las olas de Poseidón cabalgará.
La princesa caribeña montará
con valentía las crestas del mar.
Deseándote…
Amándote…

Tumba del Príncipe Connell, Taína por ti vendrá.


–La versión en inglés de La Historia Poética del Amor Feroz y Atlántico de La Princesa Taína y el Príncipe Connell aparecerá en la publicación de mi novela stories of a beautiful haunting… surreal en abril del año 2021–

–Cuando traduzca stories of a beautiful haunting… surreal al español dentro de 2 años, La Historia Poética del Amor Feroz y Atlántico de La Princesa Taína y el Príncipe Connell aparecerá en su publicación, historias de un embrujo hermoso… surrealistas en abril del año 2022–


Poem: Prince Connell’s Grave | stories of a beautiful haunting… surreal

by Luis S. González-Acevedo

IV

Prince Connell’s Grave

Surrounded by the Emerald’s ancient forest,
on a hill overlooking fields and meadows,
your dying breath, fainting eyes and longing sorrows
will be soothed by magic stones singing megalithic echoes from their clefts.
Among the stones, your immemorial past will rest.

Taína’s soul will crest upon Poseidon’s wave.
The Caribbean princess shall ride the ocean’s waters. Brave!
In lust for you…
In love with you…
In search of her Prince Connell’s Grave.


–The Poetic Story of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love will be featured in my novel stories of a beautiful haunting… surreal in April of 2021–


Poem: Written Rock | stories of a beautiful haunting… surreal

Written Rock “La Piedra Escrita” | Jayuya, Puerto Rico

by Luis S. González-Acevedo

II

Written Rock

Near Written Rock, Princess Taína splashes waters round her body by the river’s bank.

When you see her, –like the poet about Innisfree– this whisper from your lips will pour:

“I hear it in the deep heart’s core,”

where her image leaves an everlasting brand

as her eyes foreshadow the Puerto Rican poet’s chant

about the world being illuminated by the memory of her gaze.

Princess of your lustful Hell, she’ll set your soul ablaze.

Interlocking eyes aflame will set as seals upon your hearts,

even if your cherished love is severed wide, oceans apart

and even after your demise at Prince Connell’s Grave.


The Poetic Story of Princess Taína & Prince Connell’s Wild Atlantic Love will be featured in my novel stories of a beautiful haunting… surreal in April of 2021–


Poem… Skin of Blood

Skin of Blood

(translation|modification of Piel de Sangre)

by Luis S. González-Acevedo

Owner of the Caribbean, where are your dreams?
Little Caribbean native, what do you inherit from your parents?
The skin color stained across your chest
that an eternal Golden Century turns to blood.

Taíno boy, where is your mother?
I seek in vain the man you call father.
The boy answers: “Both will arrive very late,
when the native red of their hands turns to blood.”

You were a boy; you’re now a man –you confuse me.
Tears and sweat fall from your cheeks.
Do you sweat as you cry like the strong? Or…
Do you cry as you sweat, empowering the villainous traitors?

Caribbean native, break your chains and be free!
I invite you to the land that’s always yours;
its clouds lick blood from your body:
Paradise of Cacique Hayuya.

A paradise that wipes away all tears
and channels them into a crystal brook.
The celestial king kisses them with his rays and transports them
to a place that’s not a place –deadly for tears.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–


Poema… Piel de Sangre

Piel de Sangre

por Luis S. González-Acevedo

Dueño del Caribe, ¿Dónde están tus sueños?
Indiecito caribeño, ¿Qué heredas de tu padre?
Color de piel teñida sobre el pecho
que un Siglo de Oro eterno torna en sangre.

Niño Taíno, ¿Dónde está tu madre?
Busco en vano al varón que llamas padre.
Responde el niño: «Ambos llegarán muy tarde,
cuando el rojo indio de sus manos torne en sangre.»

Eras niño, ahora hombre –me confundes.
Caen de tus mejillas lágrimas y sudor.
¿Sudas al llorar como los fuertes
o lloras al sudar, beneficiando al vil traidor?

¡Indio, quiebra las cadenas y sé libre!
Te invito a una tierra que es siempre tuya,
cuyas nubes lamen de tu cuerpo sangre,
paraíso del cacique Hayuya.

Tierra que enjuga toda lágrima existente
y las encauza en un riachuelo de cristal;
las besa con sus rayos, las transporta el rey celeste
a un lugar, que no es lugar, para lágrimas mortal.


–Puede encontrarlo en el poemario Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo o la traducción | modificación en inglés en Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo–