Poem… Love Vanishes

Love Vanishes

(translation|modification of El Amor Desvanece)

by Luis S. González-Acevedo

“Love vanishes!”
–cries a frozen heart
who defeated
prepares a funeral
for every idiot
who weeping
can no longer love.
Love dies in a mortality
that forever
raves about its permanence;
but destiny does not forgive mere mortals.

Cry, love!
You were eternal;
but destiny has made you mortal.
Cry like a man cries
when love ends.
Cry like a man cries
when he suffers his destiny
without veiling the curse:
That he can no longer love…


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… My Life Smiles

My Life Smiles

(translation|modification of Mi Vida Sonríe por Tus Gestos)

by Luis S. González-Acevedo

My life does not weep in mourning.
Your body heals me with happiness
and mutes all crying.
Because of you, my life smiles.

Make me laugh with smiling gestures, Coquette.
Seduce my saddened soul
and embrace me with the steady winds
that caress the desert’s hellish heat.

Infuse life into this fallen soul
and make a smile out of my lips.
Soothe me with fresh breezes
over waves of warming joy.


Observe and study Ximena Sariñana’s gestures: perfect…


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–



 

Poem… Death, Fall Upon My Tamed Face

Death, Fall Upon My Tamed Face

(translation|modification of Muerte, Cae Sobre Mi Domada Frente)

by Luis S. González-Acevedo

Death, fall upon my tamed face.
Bring night’s darkness to my eyes;
and while they can still open and close,
bring me to my knees.

Death, fall and destroy my unmoving heart,
whose irrational affection for another body
mocks its own placid passion
and feeds its ardent-sanguine-obstinate chi.

Silence my mortuary tears.
Proclaim for me an unstable life
that’s tortured by never-ending days
–a pernicious fortune badly suffered.

Take me on your weeping clouds
to the dark and gloomy world
without souls, without lives,
where the path to heaven is tenebrous.


–You can find the poem in Caribbean Poet, by Luis S. González-Acevedo or the original version in Spanish in Poemas Caribeños, por Luis S. González-Acevedo–